1. USU
  2.  ›› 
  3. תוכניות לאוטומציה עסקית
  4.  ›› 
  5. גיליונות אלקטרוניים למתרגם
דֵרוּג: 4.9. מספר הארגונים: 492
rating
מדינות: את כל
מערכת הפעלה: Windows, Android, macOS
קבוצת תוכניות: אוטומציה עסקית

גיליונות אלקטרוניים למתרגם

  • זכויות יוצרים מגנים על השיטות הייחודיות של אוטומציה עסקית המשמשות בתוכניות שלנו.
    זכויות יוצרים

    זכויות יוצרים
  • אנחנו מפרסם תוכנה מאומת. זה מוצג במערכת ההפעלה בעת הפעלת התוכניות וגרסאות ההדגמה שלנו.
    מפרסם מאומת

    מפרסם מאומת
  • אנו עובדים עם ארגונים ברחבי העולם, החל מעסקים קטנים ועד גדולים. חברתנו כלולה במרשם החברות הבינלאומי ובעלת סימן נאמנות אלקטרוני.
    סימן של אמון

    סימן של אמון


מעבר מהיר.
מה אתה רוצה לעשות כעת?

אם אתה רוצה להכיר את התוכנית, הדרך המהירה ביותר היא קודם כל לצפות בסרטון המלא, ולאחר מכן להוריד את גרסת ההדגמה החינמית ולעבוד איתה בעצמך. במידת הצורך, בקש מצגת מהתמיכה הטכנית או קרא את ההוראות.



גיליונות אלקטרוניים למתרגם - צילום מסך של התוכנית

גיליונות אלקטרוניים של מתרגמים יכולים לשמש חברות תרגום למגוון מטרות, אך הנפוצה ביותר היא תיאום ובדיקת העבודה שהם עושים. חשבונאות בגיליונות אלקטרוניים מסוג זה מאפשרת להנהלה להעריך באופן חזותי את עומס העבודה הנוכחי של המתרגם, לעקוב אחר מועד התרגום, בהתאם לתנאים שסוכמו עם הלקוחות, וכן לחשב את סכום התשלומים הצפוי עבור השירותים הניתנים. תוכנת הגיליון האלקטרוני משמשת גם להקלטת בקשות העברה חדשות ולהצגת הסטטוס של כל ההזמנות הקיימות.

הפרמטרים של הגיליון האלקטרוני מוגדרים על ידי כל ארגון באופן עצמאי, תלוי בניואנסים של פעילויותיו וכללים מקובלים. תוכלו לשמור על גיליונות אלקטרוניים באופן ידני, באמצעות כתבי עת חשבונאיים מיוחדים עם שדות בשורה, או באופן ידני. ברוב המקרים, ארגונים קטנים משתמשים בניהול תיקים ידני, שעשוי לעבוד, אך בהשוואה לשיטה האוטומטית, הוא מראה תוצאות נמוכות בהרבה. העובדה היא שברגע שהמחזור וזרימת הלקוחות גדלים עבור החברה, כמעט בלתי אפשרי לבחון את דיוק החשבונאות המתבצעת באופן ידני בהיקף כזה של מידע מעובד; לפיכך, שגיאות מופיעות, לעתים בחישובים, ואז ברשומות, אשר נובעות משימוש בגורם האנושי בפעולות אלה, ככוח העבודה העיקרי, והשפעה זו בהחלט משפיעה על איכות השירותים ועל התוצאה הסופית. זו הסיבה שיזמים מנוסים, שיודעים את עלות כישלון החשבונאות הידנית והשלכותיה, מקבלים את ההחלטה בזמן להעביר פעילויות באופן אוטומטי. הליך זה בוצע אם אתה רוכש ומתקין בארגון תוכנה מיוחדת המייעלת את העסק על כל הפרמטרים שלו. תהליך כזה אינו דורש השקעות גדולות, על אף העובדה שמחיר תוכנות כאלה בשוק הטכנולוגיות המודרניות משתנה בהתאם לפונקציונליות המוצעת בתוכנית. עם זאת, בין האפשרויות הרבות שמציעים היצרנים, לא יהיה קשה לבחור בעצמכם את האופטימלי ביותר.

אחת מהתקנות התוכנה שהציעו המפתחים, שיכולותיהן מאפשרות שמירת גיליונות אלקטרוניים למתרגמים, היא תוכנת USU. זהו יישום אוטומטי באיכות מיוחדת, שפותח תוך התחשבות בטכניקות האוטומציה העדכניות ביותר על ידי צוות פיתוח התוכנה USU.

מי היזם?

אקולוב ניקולאי

מומחה ומתכנת ראשי שהשתתף בתכנון ופיתוח תוכנה זו.

התאריך שבו נבדק דף זה:
2024-05-16

ניתן לצפות בסרטון זה עם כתוביות בשפה שלך.

תוכנת מחשב מוצגת ביותר מעשרים תצורות שונות, אשר הפונקציונליות שלה נבחרת תוך התחשבות בניואנסים של כל מגזר עסקי. גורם זה הופך את התוכנית לאוניברסלית לשימוש של כל מפעל. בתוך ארגון אחד, האפליקציה מספקת חשבונאות ריכוזית, אמינה ורציפה לכל היבטי הפעילויות המתבטאים במערכת הכספים, רישומי כוח האדם, פיתוח שירותים, אחסנה ופעולות עבודה אחרות המהוות את מבנה החברה. לתוכנה זו, המספקת גיליונות אלקטרוניים למתרגמים, יש הרבה אפשרויות שימושיות לייעול עבודת הצוות והמנהלים. מפתחי תוכנת USU לקחו בחשבון את כל השנים הרבות של הידע, הטעויות והניסיון שלהם, כך שזה היה פרקטי ומהורהר ככל האפשר. מיטוב עבודת הצוות מגיע משלושה גורמים עיקריים. ראשית, זהו ממשק משתמש נגיש ומובן לכולם, אשר פיתוחו אינו מרמז על מעבר של הכשרה נוספת על ידי נציג כלשהו של הצוות, שכן ניתן להבין אותו באופן עצמאי. שנית, ממשק התוכנה מתוכנן בצורה שתומכת בעבודה בו זמנית של מספר בלתי מוגבל של אנשים, מה שאומר שעובדי מרכז התרגום צריכים להיות מסוגלים להחליף באופן חופשי לא רק הודעות טקסט, אלא גם פורמט דיגיטלי. תיקים בדיון על פקודות. אגב, כאן יהיה צורך להזכיר כי בין היתר התוכנית תומכת בשילוב עם שיטות תקשורת כמו שירות SMS, דואר אלקטרוני, שליחים ניידים ותחנת ניהול, מה שהופך את התקשורת של עמיתים לנוחה כמו אפשרי, והעבודה מתואמת ועבודת צוות.

שלישית, תוכנה מיוחדת מובנית בתוכנת מחשב זו, אפשרות ייחודית המאפשרת להנהלה ליצור אינטראקציה קלה יותר עם מתרגמים על מנת למלא בקשות. בעזרתו, המנהל יפיץ בקלות משימות בין המבצעים, יקבע מועדים, יודיע למשתתפים באופן אוטומטי, ועוד הרבה יותר.

באשר לגיליונות אלקטרוניים למתרגמים, הם נוצרים באחד הקטעים בתפריט הראשי. 'מודולים', המוצגים על ידי מפתחים כגיליונות אלקטרוניים מובנים לריבוי משימות. בגליונות האלקטרוניים הללו נוצרים רשומות דיגיטליות הקשורות למינוח החברה ומשמשות להקלטת מידע בסיסי על כל יישום, תאריך קבלה, פרטי לקוח, טקסט לתרגום, ניואנסים, מבצעים שהוקצו, עלות שירותים. כמו כן, תוכל לצרף קבצים שונים לרשומות בגיליון האלקטרוני, עם מסמכים, תמונות, ואפילו לשמור את השיחות והתכתבויות המשמשות בתקשורת עם הלקוח.

לשני המתרגמים, שיכולים לבצע התאמות משלהם עם השלמת ההזמנה, ולמנהל, שיכול להעריך חזותית אילו בקשות מעובדות כעת על ידי המתרגמים, יש גישה לערכים בגיליון האלקטרוני. יחד עם זאת, מבצעים יכולים להבליט רשומות עם צבע, ובכך לציין את מצב המצב הנוכחי. הפרמטרים של הגיליונות האלקטרוניים גמישים בהרבה מאלה שעל הנייר וניתן להגדירם באופן בלעדי לבקשת המתרגם, ובמקביל לשנות את תצורתם תוך כדי. הגיליונות האלקטרוניים נוחים בהתנהלות הפעילויות של כל אחד מחברי הצוות מכיוון שבזכותם נשמרת איכות השירותים הניתנים ותקופת ביצועם.

לסיכום, ברצוני לציין כי הבחירה בשיטת תחזוקת הגיליונות האלקטרוניים של מתרגמים נותרה על ידי כל מנהל, אך בהתבסס על חומר מאמר זה, אנו יכולים לומר באופן חד משמעי שתוכנת USU מציגה תוצאות גבוהות באמת בעלות השפעה עצומה. על הצלחת הארגון. לגיליונות האלקטרוניים למתרגמים יש תצורה משתנה, שניתן להתאים אישית תוך התחשבות ברצונות המשתמש וייחודי עבודתו. ניתן למיין את תוכן הגיליונות האלקטרוניים לפי מתרגמים בעמודות בסדר עולה ויורד.

הגדרות גיליון אלקטרוני הניתנות להתאמה אישית מלאות מציעות שתוכל לשנות ידנית את מספר השורות, העמודות והתאים בסדר שאתה רוצה שיהיו. התאמת פרמטרי הגיליון האלקטרוני יכולה להתבצע רק על ידי העובד שקיבל את הסמכות לכך מההנהלה.



הזמינו גיליונות אלקטרוניים למתרגם

לרכישת התוכנית, פשוט התקשרו או כתבו לנו. המומחים שלנו יסכימו איתך על תצורת התוכנה המתאימה, יכינו חוזה וחשבונית לתשלום.



איך קונים את התוכנית?

ההתקנה וההדרכה נעשים דרך האינטרנט
זמן נדרש משוער: שעה ו-20 דקות



כמו כן, ניתן להזמין פיתוח תוכנה בהתאמה אישית

אם יש לך דרישות תוכנה מיוחדות, הזמינו פיתוח מותאם אישית. אז לא תצטרכו להסתגל לתכנית, אלא התכנית תהיה מותאמת לתהליכים העסקיים שלכם!




גיליונות אלקטרוניים למתרגם

החלק 'מודולים' בנוי בגיליונות אלקטרוניים של מתרגמים המאפשרים אחסון ורישום כמות בלתי מוגבלת של מידע בהם. אי אפשר לבצע תיקונים בו זמנית של אותה רשומה על ידי עובדים שונים מכיוון שהמערכת החכמה מגנה על הנתונים מפני התערבויות מקריות שכאלה. התאים של הגיליון האלקטרוני יכולים להכיל מידע על התשלום מראש שביצע הלקוח, ותוכלו לראות באופן חזותי את זמינות החובות מלקוחות. את המידע בגיליונות האלקטרוניים ניתן למלא על ידי מתרגמים ואנשי צוות אחרים בכל שפה בעולם שכן חבילת השפה מובנית בממשק.

בשל מחירונים שנשמרו בסעיף 'הפניות', התוכנה יכולה לחשב באופן אוטומטי את עלות השירותים שניתנו על ידי מתרגמים עבור כל לקוח בנפרד. ניתן לסווג את התוכן של גיליונות אלקטרוניים מובנים על פי פרמטרים שהוגדרו על ידי המשתמש. לגליונות האלקטרוניים מערכת חיפוש נוחה המאפשרת למצוא את הרשומה הרצויה לפי האותיות הראשונות שהוזנו. על סמך הנתונים בגיליון האלקטרוני, המערכת יכולה לחשב כמה עבודה בוצעה על ידי כל מתרגם וכמה הוא זכאי. מתרגמי הלשכה יכולים לעבוד באופן מוחלט על בסיס מרוחק, כעצמאיים, מכיוון שהפונקציונליות של התוכנה מאפשרת לך לתאם אותם אפילו במרחק. התקנת התוכנה מסוגלת לחשב את מספר השכר, הן לעובדים עצמאיים בשיעור מסוים והן לעובדים שכירים. אוטומציה מסייעת לייעל את מקום העבודה של המתרגם על ידי ביצוע אוטומטי של משימות רבות בעבודתו, אשר ללא ספק משפיעות על מהירות עבודתו ועל איכותה.