1. USU
  2.  ›› 
  3. პროგრამები ბიზნესის ავტომატიზაციისთვის
  4.  ›› 
  5. ტექსტების თარგმანის მართვა
რეიტინგი: 4.9. ორგანიზაციების რაოდენობა: 324
rating
ქვეყნები: ყველა
პერაციული სისტემა: Windows, Android, macOS
პროგრამების ჯგუფი: ბიზნესის ავტომატიზაცია

ტექსტების თარგმანის მართვა

  • საავტორო უფლება იცავს ბიზნესის ავტომატიზაციის უნიკალურ მეთოდებს, რომლებიც გამოიყენება ჩვენს პროგრამებში.
    საავტორო უფლება

    საავტორო უფლება
  • ჩვენ ვართ დადასტურებული პროგრამული უზრუნველყოფის გამომცემელი. ეს ნაჩვენებია ოპერაციულ სისტემაში ჩვენი პროგრამებისა და დემო-ვერსიების გაშვებისას.
    დადასტურებული გამომცემელი

    დადასტურებული გამომცემელი
  • ჩვენ ვმუშაობთ ორგანიზაციებთან მთელს მსოფლიოში, მცირე ბიზნესიდან მსხვილამდე. ჩვენი კომპანია შეტანილია კომპანიების საერთაშორისო რეესტრში და აქვს ელექტრონული ნდობის ნიშანი.
    ნდობის ნიშანი

    ნდობის ნიშანი


სწრაფი გადასვლა.
რისი გაკეთება გინდა ახლა?

თუ გსურთ პროგრამის გაცნობა, ყველაზე სწრაფი გზაა ჯერ სრული ვიდეოს ყურება, შემდეგ კი უფასო დემო ვერსიის ჩამოტვირთვა და თავად მუშაობა. საჭიროების შემთხვევაში, მოითხოვეთ პრეზენტაცია ტექნიკური მხარდაჭერისგან ან წაიკითხეთ ინსტრუქციები.



ტექსტების თარგმანის მართვა - პროგრამის სკრინშოტი

პროგრამის სკრინშოტი - На русском

ტექსტების თარგმანის მართვა - პროგრამის სკრინშოტი - На русском

ტექსტების თარგმნის მართვა აუცილებელია მაშინაც კი, თუ სააგენტო მხოლოდ ინტერპრეტაციის მომსახურებას უზრუნველყოფს. ხშირად ტექსტების თარგმანების მართვის სისტემა აგებულია სპონტანურად. ამ შემთხვევაში, ბევრი მენეჯერი ამბობს, რომ ის არ არსებობს. ამასთან, იქ, სადაც ორგანიზაციის ნაწილია სხვადასხვა ადამიანის საქმიანობა, აქ არის მართვის სისტემაც. მიუხედავად იმისა, რომ ეს შეიძლება არაეფექტური იყოს და ხელი არ შეუწყოს კომპანიის მიზნების მიღწევას. ნებისმიერი კომერციული ორგანიზაცია იქმნება მოგების მიზნით. მაგრამ მისი გაზრდის გზები შეიძლება განსხვავებული იყოს. ერთი კომპანია მიზნად ისახავს დროდადრო გაზარდოს მომხმარებელთა რაოდენობა, ვისაც სჭირდება მისი მომსახურება. სხვას ურჩევნია ვიწრო სამიზნე აუდიტორიასთან მუშაობა, მუდმივად ურთიერთქმედება უცხოელ პარტნიორებთან. მესამე მიზნად ისახავს ფიზიკური პირების მომსახურებას. იმისდა მიხედვით, თუ რა მიზნებია დასახული, მენეჯმენტი აწარმოებს თარგმანების მართვის სისტემას.

ბევრს, მოსმენილი თარგმანების შესახებ, უპირველეს ყოვლისა, წარმოიდგენს, რომ ტექსტების თარგმნა და მენეჯმენტი იგულისხმება, როგორც ტექსტის ერთ ენაზე მიღების, შემსრულებლისთვის გადაცემის, შემდეგ კი თარგმნილი ტექსტის მომხმარებლისთვის მიწოდება. უამრავი პროგრამაა შექმნილი ამ დოკუმენტების ჩასაწერად და თავად მართვის პროცესის ავტომატიზირებისთვის. ზოგჯერ მთარგმნელობითი ბიუროს მენეჯერები ამბობენ, რომ ისინი მხოლოდ ინტერპრეტაციის მომსახურებას ახორციელებენ, ამიტომ მათ არ სჭირდებათ ასეთი პროგრამები.

ვინ არის დეველოპერი?

აკულოვი ნიკოლაი

ექსპერტი და მთავარი პროგრამისტი, რომელიც მონაწილეობდა ამ პროგრამული უზრუნველყოფის დიზაინსა და განვითარებაში.

ამ გვერდის განხილვის თარიღი:
2024-05-19

ამ ვიდეოს ნახვა შეგიძლიათ თქვენს ენაზე სუბტიტრებით.

რამდენად სიმართლეა ეს? წარმოიდგინეთ პატარა ბიურო, სადაც თავად მესაკუთრე და კიდევ ერთი თანამშრომელი თარჯიმნები არიან. მსხვილი ან გადაუდებელი სამუშაოსთვის ისინი იღებენ ქველმოქმედებს ან თანამშრომლობენ სხვა ორგანიზაციასთან. ჩვენი ბიურო სპეციალიზირებულია ქალაქში ჩამოსული უცხოელების თანხლებით და თარგმანის მომსახურებით სხვადასხვა ღონისძიებებზე (კონფერენციები, მრგვალი მაგიდები და ა.შ.).

უცხოელების თანმხლები ქალაქი გულისხმობს, რომ ხორციელდება რაიმე სახის კულტურული პროგრამა, ვიზიტები გარკვეულ ობიექტებზე, ურთიერთობა მათ თანამშრომლებთან. მომსახურების მიწოდებისთვის მომზადებისთვის, თარჯიმანმა უნდა იცოდეს სავარაუდო მარშრუტი და საუბრის თემები. ამრიგად, ბრძანებების მიღებისას ბიურო ითხოვს დოკუმენტს შემოთავაზებული პროგრამითა და სხვა თანმხლები მასალებით.


პროგრამის დაწყებისას შეგიძლიათ აირჩიოთ ენა.

ვინ არის მთარგმნელი?

ხოილო რომან

მთავარი პროგრამისტი, რომელმაც მონაწილეობა მიიღო ამ პროგრამის სხვადასხვა ენაზე თარგმნაში.

Choose language

თუ ღონისძიებებზე მოცემულია თარგმანები, ჩამოთვლილ დოკუმენტებს ემატება დარიგებები - პროგრამები, ოქმები, დღის წესრიგი, მოხსენებების რეფერატები და ა.შ.

ყველა ეს მასალა არის წერილობითი ტექსტი და საჭიროებს შესაბამის კონტროლს პროცესის მართვის პროცესში. საჭიროა მათი მიღება, ჩაწერა, თარგმანზე გაგზავნა, ზოგჯერ დაბეჭდვა და მომხმარებლისთვის დაბრუნება. რა თქმა უნდა, ყველა ტექსტის გადაცემა შეგიძლიათ სხვა სააგენტოში. მაგრამ მომხმარებელს, სავარაუდოდ, არ სურს ერთდროულად რამდენიმე მომსახურების მომწოდებელთან ურთიერთობა. მას კომფორტულად აქვს "ერთი შესვლის წერტილი", ეს არის ადამიანი, ვისთანაც იგი შეკვეთას აკეთებს. მაშინაც კი, თუ სხვა პირი პირდაპირ თარგმნის ტექსტებს, ჩვენს ბიუროს აქვს მომხმარებლისთვის მიღება, შესრულების გადაცემა და მზა დოკუმენტების დაბრუნება. კარგი პროგრამა, რომელიც ადაპტირებულია თარგმანების საქმიანობის თავისებურებებზე, საშუალებას მოგცემთ ავტომატიზიროთ თარგმანების მართვა, მათი ტიპის გათვალისწინებით - როგორც ზეპირი, ისე წერილობითი (ტექსტები).



შეუკვეთეთ ტექსტების თარგმნის მართვა

პროგრამის შესაძენად უბრალოდ დაგვირეკეთ ან მოგვწერეთ. ჩვენი სპეციალისტები დაგითანხმდებიან შესაბამისი პროგრამული უზრუნველყოფის კონფიგურაციაზე, მოამზადებენ ხელშეკრულებას და გადახდის ინვოისს.



როგორ ვიყიდოთ პროგრამა?

ინსტალაცია და სწავლება ხდება ინტერნეტის საშუალებით
საჭირო სავარაუდო დრო: 1 საათი, 20 წუთი



ასევე შეგიძლიათ შეუკვეთოთ პერსონალური პროგრამული უზრუნველყოფის განვითარება

თუ თქვენ გაქვთ სპეციალური პროგრამული მოთხოვნები, შეუკვეთეთ პერსონალური განვითარება. მაშინ არ მოგიწევთ პროგრამასთან ადაპტაცია, მაგრამ პროგრამა მორგებული იქნება თქვენს ბიზნეს პროცესებზე!




ტექსტების თარგმანის მართვა

ტექსტების თარგმანის მართვის სისტემა ავტომატურია. ბიუროს ანგარიშგების მენეჯმენტი და კონტროლი ემყარება თანამედროვე ინფორმაციას. ამ ანგარიშის მიხედვით გამოიყენება "ანგარიშების" ჩანართი. პროგრამის საშუალებით შესაძლებელია ფაილების იმპორტი ან ექსპორტი სხვადასხვა საწყობიდან, როგორც მესამე მხარის, ასევე იგივე ორგანიზაციიდან. დოკუმენტის გარდაქმნის შესაძლებლობების გამოყენებით შეგიძლიათ გამოიყენოთ ფორმატში აღებული ინფორმაცია. "მოდულების" ნიშანი საშუალებას გაძლევთ დროულად შეიტანოთ ყველა საჭირო ინფორმაცია. შესაბამისად, მენეჯმენტი ხდება სწრაფი და ეფექტური. პლატფორმას აქვს ოფისის საქმიანობის სამართავად მონაცემების თვალთვალისა და გამოკვლევის ფუნქცია.

კონტექსტური მონაცემების ძიება ავტომატიზირებულია, მარტივი და ძალიან მოსახერხებელია. ფაილების დიდ მოცულობაშიც კი სწრაფად შეგიძლიათ იპოვოთ თქვენთვის საჭირო ინფორმაცია. თეგების ინტუიციური და მარტივი გადართვა სთავაზობენ თარგმანების მენეჯმენტის ანგარიშს. ეს შესამჩნევად ამცირებს ბრძოლის მოცულობას, რომელიც საჭიროა ამჟამინდელი ოპერაციისთვის. თარჯიმნის ანგარიში ავტომატურად წარმოიქმნება. ამას არ სჭირდება დრო და ძალისხმევა შესაბამისი დოკუმენტის მაგალითის მისაღებად.

ყველა პერსონალის მუშაობა ავტომატიზირებულია და ოპტიმიზირებულია. სამოტივაციო პლატფორმა შესაძლებელს ხდის სამუშაო რესურსების უფრო პროდუქტიულ გამოყენებას და პერსონალის მიერ მიზნების უფრო სწრაფად და უკეთესად უზრუნველყოფას. სააგენტოს დეტალები და ლოგოები ავტომატურად შედის სააღრიცხვო და მართვის ყველა დოკუმენტში. შესაბამისად, დრო მნიშვნელოვნად ინახება შესაბამისი ფაილების შემუშავებაზე და იზრდება მათი ნიშანი. შეკვეთების და თავისუფალი თარჯიმნების შესახებ მონაცემების მიდგომა უფრო ეფექტურია. მონაცემები კარგად არის სტრუქტურირებული და ნაჩვენებია მენეჯერისთვის მოსახერხებელ ფორმატში. ავტომატიზირებული მონიტორინგის პლატფორმა მუშაობს ზუსტად, ოპერატიულად და მოხერხებულად. ინფორმაციის გაფილტვრა შეგიძლიათ სხვადასხვა პარამეტრებში. ინფორმაციის შერჩევისა და მისი ანალიზის დრო მნიშვნელოვნად შემცირებულია.

თარჯიმნის ოპერაციების ეფექტური დაგეგმვა საშუალებას იძლევა რესურსების სწორად განაწილება. სისტემა ნათელია და სამუშაო ადგილი ძალიან მოსახერხებელია მომხმარებლისთვის. მომხმარებელს შეუძლია სრულად გამოიყენოს მართვის სისტემის ყველა შესაძლებლობა. ინსპექტირების ავტომატიზაციისთვის პროგრამების დაყენება მოითხოვს მომხმარებელთა მინიმუმ ძალისხმევას. ამას აკეთებს აშშ – ს პროგრამული უზრუნველყოფის ეკიპაჟი. თქვენი საწარმოს მიერ ტექსტების თარგმნის მენეჯმენტი ყოველთვის მკაცრი კონტროლის ქვეშაა.