1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Xestión de traducións de textos
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 820
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Xestión de traducións de textos

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Xestión de traducións de textos - Captura de pantalla do programa

A xestión de traducións de textos é necesaria aínda que a axencia só preste servizos de interpretación. Moitas veces un sistema de xestión de traducións de textos constrúese espontaneamente. Neste caso, moitos xestores din que non existe. Non obstante, onde hai actividades de diferentes persoas que forman parte da organización, tamén hai un sistema de xestión. Aínda que poida ser ineficaz e non contribuír ao logro dos obxectivos da empresa. Calquera organización comercial créase con fins lucrativos. Pero as formas de aumentalo poden ser diferentes. Unha empresa ten como obxectivo aumentar o número de clientes que necesitan os seus servizos de cando en vez. Outro prefire traballar cun público obxectivo estreito, interactuando constantemente con socios estranxeiros. O terceiro está dirixido a prestar servizos a particulares. Dependendo de que obxectivos se establezan, a xestión e constrúe un sistema de xestión de traducións.

Moita xente, escoitando falar de traducións, en primeiro lugar, imaxina que a tradución de textos e a xestión enténdese como a organización de recibir o texto nun idioma, trasladalo ao intérprete e despois proporcionar o texto traducido ao cliente. Hai bastantes programas deseñados para rexistrar estes documentos e automatizar o propio proceso de xestión. Ás veces, os xestores da oficina de traducións din que só fornecen servizos de interpretación, polo que non necesitan estes programas.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-19

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

Que verdade é isto? Imaxina unha pequena oficina onde o propio propietario e outro empregado son os tradutores. Para traballos grandes ou urxentes, contratan filántropos ou cooperan con outra organización. A nosa oficina está especializada no acompañamento de estranxeiros que chegan á cidade e nos servizos de tradución en diversos eventos (conferencias, mesas redondas, etc.).

Acompañamento de estranxeiros pola cidade supón que se leva a cabo algún tipo de programa cultural, visitas a determinados obxectos, interacción cos seus empregados. Para prepararse para a prestación de servizos, o tradutor precisa coñecer a ruta aproximada e os temas da conversa. Así, ao aceptar pedidos, a oficina solicita un documento co programa proposto e outros materiais que o acompañan.


Ao iniciar o programa, pode seleccionar o idioma.

Quen é o tradutor?

Khoilo Roman

Programador xefe que participou na tradución deste software a diferentes idiomas.

Choose language

Se se proporcionan traducións en eventos, engádense folletos aos documentos listados: programas, actas, axenda, resumos de discursos, etc.

Todos estes materiais son textos escritos e requiren un control adecuado na xestión do proceso. Deben ser aceptados, gravados, enviados para traducións, ás veces impresos e devoltos ao cliente. Por suposto, pode transferir todos os textos a outra axencia. Pero é improbable que o cliente queira tratar con varios provedores de servizos ao mesmo tempo. Está cómodo cun "punto de entrada", esa é a persoa á que fai unha orde. Así, aínda que outra entidade traduza directamente os textos, a nosa oficina ten a recepción, a transferencia de execución e a devolución dos documentos rematados ao cliente. Un bo programa adaptado ás peculiaridades do campo de actividade das traducións permitirá automatizar a xestión das traducións, tendo en conta o seu tipo, tanto oral como escrito (textos).



Ordenar unha xestión de traducións de textos

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Xestión de traducións de textos

O sistema de xestión de traducións de textos é automático. A xestión e control de informes da oficina baséanse en información actualizada. A pestana "Informes" úsase segundo esta actividade. O programa permite importar ou exportar ficheiros de varios almacenamentos, tanto de terceiros como da mesma organización. Usando as posibilidades de conversión de documentos, pode aplicar a información capturada nunha variedade de formatos. A etiqueta "Módulos" permite introducir toda a información necesaria de xeito oportuno. En consecuencia, a xestión faise rápida e eficiente. A plataforma ten a función de rastrexar e examinar datos para xestionar as actividades da oficina.

A busca de datos contextuais é automática, sinxela e moi útil. Incluso cun gran volume de ficheiros, podes atopar rapidamente a información que necesitas. O cambio de etiqueta intuitivo e sinxelo ofrécese á conta de xestión de traducións. Isto reduce notablemente a cantidade de loita necesaria para unha operación actual. Xérase automaticamente un informe do tradutor. Non fai falta un período e un esforzo para dar un exemplo do documento pertinente.

O traballo de todo o persoal está automatizado e optimizado. A plataforma de motivación fai probable que os recursos laborais sexan máis produtivos e aseguren unha capacidade máis rápida e mellor dos obxectivos por parte do persoal. Os detalles e logotipos da axencia introdúcense automaticamente en todos os documentos de contabilidade e xestión. En consecuencia, consérvase moito o tempo para o desenvolvemento dos ficheiros correspondentes e a súa nota aumenta. A aproximación aos datos sobre pedidos e autónomos é máis eficaz. Os datos están ben estruturados e móstranse nun formato útil para o xestor. A plataforma para o control automatizado funciona con precisión, rapidez e comodidade. Podes filtrar información en varios axustes. O tempo para a selección da información e a súa análise é moi reducido.

A programación efectiva das operacións dos tradutores fai probable a distribución correcta dos recursos. O sistema é claro e o espazo de traballo é moi sinxelo. O usuario pode utilizar todas as capacidades do sistema de control. A instalación de aplicacións para a automatización da inspección require un mínimo de esforzos do cliente. Faino en liña o equipo da USU Software. A xestión das traducións de textos da súa empresa sempre está baixo un control estrito.