1. USU
  2.  ›› 
  3. Programma's foar saaklike automatisearring
  4.  ›› 
  5. Behear fan oersettingen fan teksten
Beoardieling: 4.9. Oantal organisaasjes: 514
rating
Lannen: Alle
Bestjoeringssysteem: Windows, Android, macOS
Groep fan programma's: Business automatisearring

Behear fan oersettingen fan teksten

  • Copyright beskermet de unike metoaden fan bedriuwsautomatisaasje dy't wurde brûkt yn ús programma's.
    Copyright

    Copyright
  • Wy binne in ferifiearre software-útjouwer. Dit wurdt werjûn yn it bestjoeringssysteem by it útfieren fan ús programma's en demo-ferzjes.
    Ferifiearre útjouwer

    Ferifiearre útjouwer
  • Wy wurkje mei organisaasjes oer de hiele wrâld, fan lytse bedriuwen oant grutte. Us bedriuw is opnaam yn it ynternasjonale register fan bedriuwen en hat in elektroanysk fertrouwensmerk.
    Teken fan fertrouwen

    Teken fan fertrouwen


Fluch oergong.
Wat wolst no dwaan?

As jo yn 'e kunde komme wolle mei it programma, is de rapste manier om earst de folsleine fideo te besjen, en dan de fergese demo-ferzje te downloaden en der sels mei te wurkjen. As it nedich is, freegje in presintaasje oan fan technyske stipe of lês de ynstruksjes.



Behear fan oersettingen fan teksten - Programma skermprint

It behear fan oersettingen fan teksten is nedich, sels as it buro allinich ynterpretaasjetsjinsten leveret. Faak wurdt in bestjoeringssysteem foar oersettingen foar teksten spontaan opboud. Yn dit gefal sizze in protte managers dat it net bestiet. As d'r lykwols aktiviteiten binne fan ferskate minsken dy't diel útmeitsje fan 'e organisaasje, is d'r ek in behearsysteem. Hoewol it kin net effektyf wêze en net bydrage oan it berikken fan 'e doelen fan it bedriuw. Elke kommersjele organisaasje wurdt makke foar winst. Mar de manieren om it te ferheegjen kinne oars wêze. Ien bedriuw is fan doel it oantal klanten te groeien dat sa no en dan syn tsjinsten nedich is. In oar wurket leaver mei in smel doelgroep, konstant ynteraksje mei bûtenlânske partners. De tredde is rjochte op it leverjen fan tsjinsten oan partikulieren. Ofhinklik fan hokker doelen binne ynsteld, bout it behear en bout in systeem foar oersettingsbehear.

In protte minsken, dy't oer oersettingen hearre, tinke har foaral de oersetting fan teksten en behear wurdt begrepen as de organisaasje fan it ûntfangen fan 'e tekst yn ien taal, oerbringe nei de útfierder, en dan de oersette tekst oan' e klant leverje. D'r binne heul wat programma's ûntwurpen om dizze dokuminten op te nimmen en it behearproses sels te automatisearjen. Soms sizze de behearders fan it oersetburo dat se allinich ynterpretaasjetsjinsten leverje, sadat se sokke programma's net nedich binne.

Wa is de ûntwikkelder?

Akulov Nikolay

Ekspert en haadprogrammeur dy't meidie oan it ûntwerp en ûntwikkeling fan dizze software.

Datum dizze side waard hifke:
2024-05-15

Dizze fideo kin mei ûndertiteling yn jo eigen taal wurde besjoen.

Hoe wier is dit? Stel jo in lyts buro foar wêr't de eigner sels en in oare meiwurker de oersetter binne. Foar grut as driuwend wurk hierje se filantropen yn of wurkje se gear mei in oare organisaasje. Us buro is spesjalisearre yn begelieding fan bûtenlanners dy't oankomme yn 'e stêd en tsjinsten fan oersettingen by ferskate eveneminten (konferinsjes, rûne tafels, ensfh.).

Begeliedende bûtenlanners rûn de stêd giet derfan út dat in soarte fan kultureel programma wurdt útfierd, besites oan bepaalde objekten, ynteraksje mei har meiwurkers. Om ta te rieden op it leverjen fan tsjinsten, moat de oersetter de rûte en ûnderwerpen fan it petear witte. Sadwaande freget it buro by it akseptearjen fan oarders om in dokumint mei it foarstelde programma en oare byhearrende materialen.

As oersettingen wurde levere by eveneminten, wurde hânfetten tafoege oan 'e neamde dokuminten - programma's, notulen, aginda, abstracts fan taspraken, ensfh.

Al dizze materialen binne skreaune teksten en freegje passende kontrôle by it behear fan it proses. Se moatte wurde aksepteare, opnommen, ferstjoerd foar oersettingen, soms ôfprinte en weromjûn oan 'e klant. Fansels kinne jo alle teksten oerdrage oan in oar buro. Mar de klant sil wierskynlik net tagelyk mei ferskate tsjinstferlieners omgean wolle. Hy noflik mei 'ien yngongspunt', dat is de persoan oan wa't hy in bestelling makket. Dus sels as in oare entiteit de teksten direkt oerset, hat ús buro de ûntfangst, útfiering oerdracht, en it werombringen fan 'e ôfmakke dokuminten oan' e klant. In goed programma oanpast oan 'e eigenaardichheden fan it aktiviteitsfjild fan' e oersettingen sil it behearen fan oersettingen automatisearje, mei rekkening mei har type - sawol mûnling as skriftlik (teksten).



Bestel in behear fan oersettingen fan teksten

Om it programma te keapjen, belje of skriuw ús gewoan. Us spesjalisten sille mei jo iens wurde oer de passende softwarekonfiguraasje, in kontrakt en in faktuer foar betelling tariede.



Hoe kinne jo it programma keapje?

Ynstallaasje en training wurde dien fia it ynternet
Ungefearde tiid nedich: 1 oere, 20 minuten



Jo kinne ek oanpaste softwareûntwikkeling bestelle

As jo spesjale softwareeasken hawwe, bestel dan oanpaste ûntwikkeling. Dan hoege jo net oan te passen oan it programma, mar it programma wurdt oanpast oan jo saaklike prosessen!




Behear fan oersettingen fan teksten

Behearsysteem foar teksten oersettingen is automatysk. It rapportbehear en kontrôle fan it buro binne basearre op aktuele ynformaasje. It ljepper 'Rapporten' wurdt brûkt neffens dizze aktiviteit. It programma makket it mooglik om bestannen te ymportearjen of te eksportearjen út ferskate opslachplakken, sawol fan tredden as deselde organisaasje. Mei de mooglikheden foar dokumintkonversje kinne jo ynformaasje tapasse yn ferskate formaten. Mei de tag 'Modules' kinne jo alle nedige ynformaasje op 'e tiid ynfiere. Dêrtroch wurdt management rap en effisjint. It platfoarm hat de funksje fan gegevens folgjen en ûndersykje om de aktiviteiten fan it kantoar te behearjen.

Kontekstuele datasykjen is automatysk, ienfâldich en heul handich. Sels yn in grut oantal bestannen kinne jo fluch de ynformaasje fine dy't jo nedich binne. Yntuïtive en ienfâldige tagwikseling wurdt oanbean oan it behearakkount fan oersettingen. Dit fermindert de bedrach fan 'e striid foar in hjoeddeistige operaasje merkber. In oersetterrapport wurdt automatysk generearre. It nimt gjin perioade en ynspanning om in foarbyld te meitsjen fan it relevante dokumint.

It wurk fan al personiel is automatysk en optimalisearre. It motivaasjeplatfoarm makket it wierskynlik om wurkmiddels produktiver te brûken en om rapper en bettere kapasiteit fan doelen troch personiel te garandearjen. Agintsjegegevens en logo's wurde automatysk ynfierd yn alle boekhâld- en beheardokuminten. Dêrtroch wurdt tiid sterk hâlden op 'e ûntwikkeling fan' e relevante bestannen, en wurdt har rang ferhege. Oanpak foar gegevens oer oarders en freelancers is effektiver. De gegevens binne goed struktureare en werjûn yn in formaat handich foar de manager. It platfoarm foar automatyske monitoaring wurket krekt, direkt en maklik. Jo kinne ynformaasje filterje yn ferskate ynstellings. De tiid foar de seleksje fan ynformaasje en har analyze wurdt sterk fermindere.

Effektive planning fan operaasjes fan oersetters makket it wierskynlik om boarnen korrekt te ferdielen. It systeem is dúdlik en de wurkromte is heul brûkerfreonlik. De brûker kin alle mooglikheden fan it kontrôlesysteem folslein brûke. Ynstallaasje fan applikaasjes foar automatisearring fan ynspeksje fereasket in minimum oan klantinspanningen. It wurdt online dien troch de USU Software-bemanning. It behear fan jo bedriuw fan oersettingen fan teksten is altyd ûnder strikte kontrôle.