1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за аутоматизацију пословања
  4.  ›› 
  5. Управљање преводима текстова
Оцена: 4.9. Број организација: 311
rating
Земље: Све
Оперативни систем: Windows, Android, macOS
Група програма: Аутоматизација пословања

Управљање преводима текстова

  • Ауторска права штите јединствене методе аутоматизације пословања које се користе у нашим програмима.
    Ауторско право

    Ауторско право
  • Ми смо верификовани издавач софтвера. Ово се приказује у оперативном систему када покрећемо наше програме и демо верзије.
    Верификовани издавач

    Верификовани издавач
  • Радимо са организацијама широм света, од малих до великих предузећа. Наша компанија је уврштена у међународни регистар предузећа и има електронски знак поверења.
    Знак поверења

    Знак поверења


Брза транзиција.
Шта желиш да урадим сада?

Ако желите да се упознате са програмом, најбржи начин је да прво погледате цео видео, а затим преузмете бесплатну демо верзију и сами радите са њом. Ако је потребно, затражите презентацију од техничке подршке или прочитајте упутства.



Управљање преводима текстова - Снимак екрана програма

Управљање преводима текстова неопходно је чак и ако агенција пружа само услуге тумача. Често се систем управљања преводима текстова изграђује спонтано. У овом случају, многи менаџери кажу да то не постоји. Међутим, тамо где постоје активности различитих људи који су део организације, постоји и систем управљања. Иако може бити неефикасан и неће допринети постизању циљева компаније. Свака комерцијална организација је створена ради профита. Али начини за његово повећање могу бити различити. Једна компанија тежи да с времена на време повећа број купаца којима су потребне њене услуге. Други више воли да ради са уском циљном публиком, непрестано комуницирајући са страним партнерима. Трећа је усмерена на пружање услуга појединцима. У зависности од тога који су циљеви постављени, менаџмент и гради систем управљања преводима.

Многи људи, чувши за преводе, пре свега замишљају да се превођење текстова и управљање подразумева као организација пријема текста на једном језику, преношења извођачу, а затим превођење текста купцу. Постоји подоста програма дизајнираних за снимање ових докумената и аутоматизацију самог процеса управљања. Понекад менаџери преводилачког бироа кажу да пружају само услуге тумача, па им такви програми нису потребни.

Ко је програмер?

Акулов Николај

Стручњак и главни програмер који је учествовао у дизајну и развоју овог софтвера.

Датум прегледа ове странице:
2024-05-17

Овај видео се може гледати са титловима на вашем језику.

Колико је ово истина? Замислите мали биро у коме су преводилац и сам власник и још један запослени. За велике или хитне послове ангажују филантропе или сарађују са другом организацијом. Наш биро је специјализован за праћење странаца који долазе у град и услуге превода на разним догађајима (конференције, округли столови итд.).

Праћење странаца по граду претпоставља да се изводи нека врста културног програма, посете одређеним објектима, интеракција са њиховим запосленима. Да би се припремио за пружање услуга, преводилац треба да зна приближну руту и теме разговора. Стога, приликом прихватања налога, биро тражи документ са предложеним програмом и осталим пратећим материјалима.

Ако су на догађајима обезбеђени преводи, додаци се додају наведеним документима - програмима, записницима, дневним редом, сажетцима говора итд.

Сви ови материјали су писани текстови и захтевају одговарајућу контролу у управљању процесом. Треба их прихватити, снимити, послати на преводе, понекад одштампати и вратити купцу. Све текстове можете пребацити у другу агенцију. Али клијент вероватно неће желети да има посла са неколико пружалаца услуга истовремено. Удобно му стоји „једна улазна тачка“, то је особа којој даје налог. Дакле, чак и ако други ентитет директно преводи текстове, наш биро има пријем, пренос извршења и враћање готових докумената купцу. Добар програм прилагођен особеностима подручја деловања превода омогућиће аутоматизацију управљања преводима, узимајући у обзир њихов тип - и усмени и писани (текстови).



Наручите управљање преводима текстова

Да бисте купили програм, само нас позовите или нам пишите. Наши стручњаци ће се договорити са вама о одговарајућој конфигурацији софтвера, припремити уговор и фактуру за плаћање.



Како купити програм?

Инсталација и обука се обављају путем интернета
Приближно потребно време: 1 сат, 20 минута



Такође можете наручити развој софтвера по мери

Ако имате посебне софтверске захтеве, наручите развој по мери. Тада нећете морати да се прилагођавате програму, већ ће програм бити прилагођен вашим пословним процесима!




Управљање преводима текстова

Систем управљања преводима текстова је аутоматски. Управљање и контрола извештавања бироа заснивају се на најновијим информацијама. Картица „Извештаји“ користи се према овој активности. Програм омогућава увоз или извоз датотека из различитих складишта, независних и исте организације. Користећи могућности претварања докумената, можете применити информације снимљене у различитим форматима. Ознака „Модули“ омогућава правовремени унос свих потребних информација. Сходно томе, управљање постаје брзо и ефикасно. Платформа има функцију праћења и испитивања података за управљање активностима канцеларије.

Контекстуална претрага података је аутоматизована, једноставна и врло практична. Чак и у великом броју датотека можете брзо пронаћи потребне информације. Интуитивно и једноставно пребацивање ознака нуди се на рачун за управљање преводима. Ово приметно смањује количину борбе потребне за садашњу операцију. Извештај преводиоца се генерише аутоматски. Није потребан период и напор да се наведе пример одговарајућег документа.

Рад целог особља је аутоматизован и оптимизован. Мотивациона платформа чини вероватноћу да се радни ресурси користе продуктивније и да се особљу осигура бржи и бољи капацитет циљева. Детаљи и логотипи агенције аутоматски се уносе у све рачуноводствене и управљачке документе. Због тога се у великој мери задржава време на развоју релевантних датотека и повећава њихова оцена. Приступ подацима о поруџбинама и слободњацима је ефикаснији. Подаци су добро структурирани и приказани у формату прикладном за менаџера. Платформа за аутоматизовано надгледање ради тачно, брзо и удобно. Информације можете да филтрирате у разним подешавањима. Време за одабир информација и њихову анализу је знатно смањено.

Ефективно заказивање послова преводилаца омогућава вероватно исправну расподелу ресурса. Систем је јасан и радни простор је врло једноставан за употребу. Корисник може у потпуности да искористи све могућности контролног система. Инсталација апликација за аутоматизацију инспекције захтева минимум напора купаца. Интернет врши посада УСУ Софтваре. Управљање преводима текстова у вашем предузећу увек је под строгом контролом.