1. USU
  2.  ›› 
  3. תוכניות לאוטומציה עסקית
  4.  ›› 
  5. ניהול תרגומי טקסטים
דֵרוּג: 4.9. מספר הארגונים: 99
rating
מדינות: את כל
מערכת הפעלה: Windows, Android, macOS
קבוצת תוכניות: אוטומציה עסקית

ניהול תרגומי טקסטים

  • זכויות יוצרים מגנים על השיטות הייחודיות של אוטומציה עסקית המשמשות בתוכניות שלנו.
    זכויות יוצרים

    זכויות יוצרים
  • אנחנו מפרסם תוכנה מאומת. זה מוצג במערכת ההפעלה בעת הפעלת התוכניות וגרסאות ההדגמה שלנו.
    מפרסם מאומת

    מפרסם מאומת
  • אנו עובדים עם ארגונים ברחבי העולם, החל מעסקים קטנים ועד גדולים. חברתנו כלולה במרשם החברות הבינלאומי ובעלת סימן נאמנות אלקטרוני.
    סימן של אמון

    סימן של אמון


מעבר מהיר.
מה אתה רוצה לעשות כעת?

אם אתה רוצה להכיר את התוכנית, הדרך המהירה ביותר היא קודם כל לצפות בסרטון המלא, ולאחר מכן להוריד את גרסת ההדגמה החינמית ולעבוד איתה בעצמך. במידת הצורך, בקש מצגת מהתמיכה הטכנית או קרא את ההוראות.



ניהול תרגומי טקסטים - צילום מסך של התוכנית

ניהול תרגומי טקסטים הכרחי גם אם הסוכנות מספקת שירותי פרשנות בלבד. לעתים קרובות מערכת ניהול תרגומי טקסטים נבנית באופן ספונטני. במקרה זה, מנהלים רבים אומרים שזה לא קיים. עם זאת, כאשר יש פעילויות של אנשים שונים שהם חלק מהארגון, ישנה גם מערכת ניהול. למרות שזה עשוי להיות לא יעיל ולא לתרום להשגת יעדי החברה. כל ארגון מסחרי נוצר למטרות רווח. אך הדרכים להגדיל אותו יכולות להיות שונות. חברה אחת שואפת להגדיל את מספר הלקוחות הזקוקים לשירותיה מעת לעת. אחר מעדיף לעבוד עם קהל יעד צר, תוך אינטראקציה מתמדת עם שותפים זרים. השלישי נועד לספק שירותים ליחידים. תלוי אילו יעדים מוגדרים, הניהול ובונה מערכת ניהול תרגומים.

אנשים רבים, ששומעים על תרגומים, קודם כל, מדמיינים שתרגום טקסטים וניהול מובן כארגון של קבלת הטקסט בשפה אחת, העברתו למבצע, ואז אספקת הטקסט המתורגם ללקוח. יש לא מעט תוכניות שנועדו להקליט מסמכים אלה ולאוטומציה של תהליך הניהול עצמו. לפעמים מנהלי לשכת התרגומים אומרים שהם מספקים רק שירותי פרשנות, ולכן הם לא צריכים תוכניות כאלה.

מי היזם?

אקולוב ניקולאי

מומחה ומתכנת ראשי שהשתתף בתכנון ופיתוח תוכנה זו.

התאריך שבו נבדק דף זה:
2024-05-16

ניתן לצפות בסרטון זה עם כתוביות בשפה שלך.

עד כמה זה נכון? דמיין לעצמך לשכה קטנה בה הבעלים עצמו ועובד אחר הם המתרגמים. לעבודה גדולה או דחופה הם שוכרים נדבנים או משתפים פעולה עם ארגון אחר. לשכתנו מתמחה בליווי זרים המגיעים לעיר ושירותי תרגום באירועים שונים (כנסים, שולחנות עגולים וכו ').

זרים מלווים ברחבי העיר מניחים שמתבצעת תוכנית תרבותית כלשהי, ביקורים באובייקטים מסוימים, אינטראקציה עם עובדיהם. כדי להתכונן למתן שירותים, המתרגם צריך לדעת את המסלול המשוער ונושאי השיחה. לפיכך, בקבלת ההזמנות, הלשכה מבקשת לקבל מסמך עם התוכנית המוצעת וחומרים נלווים אחרים.

אם ניתנים תרגומים באירועים, מתווספים מסמכים למסמכים המפורטים - תוכניות, פרוטוקולים, סדר יום, תקצירי נאומים וכו '.

כל החומרים הללו הם טקסטים כתובים ודורשים שליטה מתאימה בניהול התהליך. צריך לקבל אותם, להקליט אותם, לשלוח אותם לתרגומים, לפעמים להדפיס ולהחזיר אותם ללקוח. כמובן שאפשר להעביר את כל הטקסטים לסוכנות אחרת. אך סביר להניח שהלקוח לא ירצה להתמודד עם כמה נותני שירות במקביל. הוא מרגיש בנוח עם 'נקודת כניסה אחת', זה האדם שהוא עושה לו סדר. כך שגם אם ישות אחרת מתרגמת ישירות את הטקסטים, בלשכתנו יש קבלה, העברת ביצוע והחזרת המסמכים המוגמרים ללקוח. תוכנית טובה המותאמת למוזרויות תחום הפעילות של התרגומים תאפשר אוטומציה של ניהול התרגומים, תוך התחשבות בסוגם - בעל פה ובכתב (טקסטים).



הזמינו ניהול תרגומי טקסטים

לרכישת התוכנית, פשוט התקשרו או כתבו לנו. המומחים שלנו יסכימו איתך על תצורת התוכנה המתאימה, יכינו חוזה וחשבונית לתשלום.



איך קונים את התוכנית?

ההתקנה וההדרכה נעשים דרך האינטרנט
זמן נדרש משוער: שעה ו-20 דקות



כמו כן, ניתן להזמין פיתוח תוכנה בהתאמה אישית

אם יש לך דרישות תוכנה מיוחדות, הזמינו פיתוח מותאם אישית. אז לא תצטרכו להסתגל לתכנית, אלא התכנית תהיה מותאמת לתהליכים העסקיים שלכם!




ניהול תרגומי טקסטים

מערכת ניהול תרגומי הטקסטים היא אוטומטית. ניהול ובקרת הדיווחים בלשכה מבוססים על מידע עדכני. הכרטיסייה 'דוחות' משמשת בהתאם לפעילות זו. התוכנית מאפשרת לייבא או לייצא קבצים ממחסנים שונים, הן מצד שלישי והן מאותו ארגון. באמצעות אפשרויות המרת המסמכים תוכלו ליישם מידע שנלכד במגוון פורמטים. התג 'מודולים' מאפשר להזין את כל המידע הדרוש במועד. כתוצאה מכך ההנהלה הופכת למהירה ויעילה. לפלטפורמה יש מעקב ובדיקת נתונים לניהול פעילויות המשרד.

חיפוש נתונים לפי הקשר הוא אוטומטי, פשוט ושימושי מאוד. אפילו בכמויות גדולות של קבצים תוכלו למצוא במהירות את המידע הדרוש לכם. החלפת תגים אינטואיטיבית ופשוטה מוצעת לחשבון הניהול של התרגומים. זה מפחית באופן ניכר את כמות המאבק הנדרשת למבצע הנוכחי. דוח מתרגם נוצר באופן אוטומטי. לא לוקח תקופה ומאמץ להביא דוגמה למסמך הרלוונטי.

העבודה של כל אנשי הצוות היא אוטומטית ומותאמת. פלטפורמת המוטיבציה מאפשרת להשתמש במשאבי עבודה פרודוקטיביים יותר ולהבטיח יכולת מטרות מהירה וטובה יותר על ידי אנשי צוות. פרטי הסוכנות והלוגו מוזנים אוטומטית בכל מסמכי החשבונאות והניהול. כתוצאה מכך נשמר זמן רב בפיתוח הקבצים הרלוונטיים, והציון שלהם עולה. הגישה לנתונים על הזמנות ופרילנסרים יעילה יותר. הנתונים בנויים היטב ומוצגים בפורמט שימושי למנהל. הפלטפורמה לניטור אוטומטי עובדת בצורה מדויקת, מהירה ונוחה. ניתן לסנן מידע בהגדרות שונות. הזמן לבחירת המידע וניתוחו מצטמצם מאוד.

תזמון יעיל של פעולות המתרגמים מאפשר לחלק נכון משאבים. המערכת ברורה ומרחב העבודה מאוד ידידותי למשתמש. המשתמש יכול להשתמש באופן מלא בכל היכולות של מערכת הבקרה. התקנת יישומים לאוטומציה לבדיקה דורשת מינימום מאמצי לקוחות. זה נעשה באופן מקוון על ידי צוות התוכנה של USU. ניהול התרגומים של הטקסטים שלך תמיד נמצא תחת שליטה קפדנית.