1. USU
  2.  ›› 
  3. Programe për automatizimin e biznesit
  4.  ›› 
  5. Menaxhimi i përkthimeve të teksteve
Vlerësim: 4.9. Numri i organizatave: 979
rating
Vendet: Të gjithë
Sistemi operativ: Windows, Android, macOS
Grupi i programeve: Automatizimi i biznesit

Menaxhimi i përkthimeve të teksteve

  • E drejta e autorit mbron metodat unike të automatizimit të biznesit që përdoren në programet tona.
    E drejta e autorit

    E drejta e autorit
  • Ne jemi një botues i verifikuar i softuerit. Kjo shfaqet në sistemin operativ kur ekzekutojmë programet dhe versionet tona.
    Botues i verifikuar

    Botues i verifikuar
  • Ne punojmë me organizata anembanë botës, nga bizneset e vogla tek ato të mëdha. Kompania jonë është e përfshirë në regjistrin ndërkombëtar të kompanive dhe ka një shenjë elektronike besimi.
    Shenjë besimi

    Shenjë besimi


Tranzicion i shpejtë.
Çfarë doni të bëni tani?

Nëse dëshironi të njiheni me programin, mënyra më e shpejtë është që fillimisht të shikoni videon e plotë dhe më pas të shkarkoni versionin demo falas dhe të punoni vetë me të. Nëse është e nevojshme, kërkoni një prezantim nga mbështetja teknike ose lexoni udhëzimet.



Menaxhimi i përkthimeve të teksteve - Pamja e ekranit të programit

Menaxhimi i përkthimeve të teksteve është i nevojshëm edhe nëse agjencia ofron vetëm shërbime interpretimi. Shpesh sistemi i menaxhimit të përkthimeve të teksteve ndërtohet në mënyrë spontane. Në këtë rast, shumë menaxherë thonë se nuk ekziston. Sidoqoftë, aty ku ka aktivitete të njerëzve të ndryshëm që janë pjesë e organizatës, ekziston edhe një sistem menaxhimi. Megjithëse mund të jetë joefektive dhe të mos kontribuojë në arritjen e qëllimeve të kompanisë. Çdo organizatë tregtare është krijuar për përfitim. Por mënyrat për ta rritur atë mund të jenë të ndryshme. Një kompani synon të rrisë numrin e klientëve që kanë nevojë për shërbimet e saj herë pas here. Një tjetër preferon të punojë me një audiencë të ngushtë të synuar, duke ndërvepruar vazhdimisht me partnerë të huaj. E treta ka për qëllim ofrimin e shërbimeve për individët. Në varësi të qëllimeve të vendosura, menaxhimi dhe ndërton një sistem të menaxhimit të përkthimeve.

Shumë njerëz, duke dëgjuar për përkthimet, para së gjithash, imagjinojnë përkthimin e teksteve dhe menaxhimi kuptohet si organizatë e marrjes së tekstit në një gjuhë, transferimi i tij tek interpretuesi, dhe më pas sigurimi i tekstit të përkthyer tek klienti. Ka mjaft programe të dizajnuara për të regjistruar këto dokumente dhe automatizuar vetë procesin e menaxhimit. Ndonjëherë menaxherët e zyrës së përkthimeve thonë se ato ofrojnë vetëm shërbime interpretimi, prandaj nuk kanë nevojë për programe të tilla.

Kush është zhvilluesi?

Akulov Nikolai

Ekspert dhe programues kryesor i cili mori pjesë në hartimin dhe zhvillimin e këtij softueri.

Data e rishikimit të kësaj faqeje:
2024-05-12

Kjo video mund të shikohet me titra në gjuhën tuaj.

Sa e vërtetë është kjo? Imagjinoni një zyrë të vogël ku vetë pronari dhe një punonjës tjetër janë përkthyes. Për punë të madhe ose urgjente, ata punësojnë filantropë ose bashkëpunojnë me një organizatë tjetër. Byroja jonë specializohet në shoqërimin e të huajve që mbërrijnë në qytet dhe shërbimet e përkthimeve në ngjarje të ndryshme (konferenca, tryeza të rrumbullakëta, etj.).

Të huajt që shoqërojnë rreth qytetit supozojnë se kryhet një lloj programi kulturor, vizita në objekte të caktuara, ndërveprim me punonjësit e tyre. Për t'u përgatitur për ofrimin e shërbimeve, përkthyesi duhet të dijë rrugën e përafërt dhe temat e bisedës. Kështu, kur pranon urdhra, byro kërkon një dokument me programin e propozuar dhe materiale të tjera shoqëruese.

Nëse ofrohen përkthime në ngjarje, fletëpalosjet u shtohen dokumenteve të renditura - programe, procesverbale, agjendë, abstrakte fjalimesh, etj.

Të gjitha këto materiale janë tekste të shkruara dhe kërkojnë kontroll të duhur në menaxhimin e procesit. Ato duhet të pranohen, regjistrohen, dërgohen për përkthime, ndonjëherë të shtypura dhe t'i kthehen klientit. Sigurisht, ju mund t'i transferoni të gjitha tekstet në një agjenci tjetër. Por klienti nuk ka gjasa të dëshirojë të merret me disa ofrues të shërbimeve në të njëjtën kohë. Ai ndihet mirë me 'një pikë hyrëse', që është personi të cilit i bën një porosi. Pra, edhe nëse një entitet tjetër i përkthen drejtpërdrejt tekstet, byroja jonë ka pritjen, transferimin e ekzekutimit dhe kthimin e dokumenteve të përfunduara tek klienti. Një program i mirë i përshtatur për veçoritë e fushës së veprimtarisë së përkthimeve do të lejojë automatizimin e menaxhimit të përkthimeve, duke marrë parasysh llojin e tyre - si me gojë ashtu edhe me shkrim (tekste).



Urdhëroni një menaxhim të përkthimeve të teksteve

Për të blerë programin, thjesht telefononi ose na shkruani. Specialistët tanë do të bien dakord me ju për konfigurimin e duhur të softuerit, do të përgatisin një kontratë dhe një faturë për pagesë.



Si të blini programin?

Instalimi dhe trajnimi bëhen nëpërmjet internetit
Koha e përafërt e kërkuar: 1 orë, 20 minuta



Gjithashtu mund të porosisni zhvillimin e softuerit me porosi

Nëse keni kërkesa të veçanta për softuer, porosisni zhvillimin e personalizuar. Atëherë nuk do t'ju duhet të përshtateni me programin, por programi do të përshtatet me proceset tuaja të biznesit!




Menaxhimi i përkthimeve të teksteve

Sistemi i menaxhimit të përkthimeve të teksteve është automatik. Menaxhimi dhe kontrolli i raportimit të byrosë bazohet në informacione të azhurnuara. Skeda ‘Raporte’ përdoret sipas kësaj veprimtarie. Programi bën të mundur importimin ose eksportimin e skedarëve nga depo të ndryshme, si të palëve të treta ashtu edhe të së njëjtës organizatë. Duke përdorur mundësitë e konvertimit të dokumentit, ju mund të aplikoni informacionin e kapur në një larmi formatesh. Etiketa ‘Modulet’ lejon futjen e të gjithë informacionit të nevojshëm në kohën e duhur. Si pasojë, menaxhimi bëhet i shpejtë dhe efikas. Platforma ka funksionin e përcjelljes dhe ekzaminimit të të dhënave për të menaxhuar aktivitetet e zyrës.

Kërkimi i të dhënave kontekstuale është i automatizuar, i thjeshtë dhe shumë i dobishëm. Edhe në një vëllim të madh skedarësh, ju mund të gjeni shpejt informacionin që ju nevojitet. Ndërrimi intuitiv dhe i thjeshtë i etiketave i ofrohet llogarisë së menaxhimit të përkthimeve. Kjo dukshëm zvogëlon sasinë e luftës që kërkohet për një operacion aktual. Një raport i përkthyesit gjenerohet automatikisht. Nuk duhet një periudhë dhe përpjekje për të dhënë një shembull të dokumentit përkatës.

Puna e të gjithë personelit është e automatizuar dhe e optimizuar. Platforma e motivimit bën të mundur përdorimin e burimeve të punës më produktive dhe sigurimin e kapacitetit më të shpejtë dhe më të mirë të qëllimeve nga personeli. Detajet dhe logot e agjencisë futen automatikisht në të gjitha dokumentet e kontabilitetit dhe menaxhimit. Si pasojë, koha mbahet shumë në zhvillimin e dosjeve përkatëse, dhe shkalla e tyre rritet. Qasja ndaj të dhënave në lidhje me porositë dhe profesionistët e pavarur është më efektive. Të dhënat janë të strukturuara mirë dhe të treguara në një format të dobishëm për menaxherin. Platforma për monitorimin e automatizuar punon me saktësi, shpejt dhe në mënyrë të përshtatshme. Ju mund të filtroni informacionin në cilësime të ndryshme. Koha për zgjedhjen e informacionit dhe analizën e tij është shumë e zvogëluar.

Caktimi efektiv i veprimeve të përkthyesve bën të mundur shpërndarjen e saktë të burimeve. Sistemi është i qartë dhe hapësira e punës është shumë e përshtatshme për përdoruesit. Përdoruesi mund të përdorë plotësisht të gjitha aftësitë e sistemit të kontrollit. Instalimi i aplikacioneve për automatizimin e inspektimit kërkon një minimum përpjekjesh të klientit. Isshtë bërë në internet nga ekuipazhi i Softuerit USU. Menaxhimi i ndërmarrjeve tuaja për përkthimet e teksteve gjithmonë është nën kontroll të rreptë.