1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Xestión dun centro de tradución
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 958
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Xestión dun centro de tradución

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Xestión dun centro de tradución - Captura de pantalla do programa

A xestión dun centro de tradución é esencial para o funcionamento eficaz do traballo dos tradutores. Un centro de tradución pode ser unha organización separada ou unha unidade estrutural nunha gran empresa ou institución educativa. En calquera caso, a tarefa principal de xestionar este obxecto é coordinar as actividades dos empregados que traballan nel.

Se o centro de tradución é unha organización independente, está interesado en buscar clientes. Por iso, tal axencia anunciase a si mesma, declarando as súas vantaxes competitivas. Estas vantaxes adoitan incluír estabilidade e fiabilidade, unha ampla gama de servizos, alta profesionalidade, enfoque individual, conveniencia de cooperación, dispoñibilidade e eficiencia. Garantir o cumprimento destas promesas só é posible cunha alta competencia de xestión.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-19

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

A estabilidade e fiabilidade fan que o cliente poida estar seguro de que, en calquera caso, recibirá o resultado final no prazo acordado. Pero o negocio está cheo de accidentes. É posible que o tradutor que faga o traballo enferme, saia de baixa familiar ou simplemente non poida completalo antes do prazo. Se o intérprete é un autónomo, entón é capaz de asumir a tarefa e, despois de que o prazo está practicamente rematado, rexeítao. A tarefa do departamento é precisa para proporcionar un seguro de tales casos, organizar o traballo sistemático dos tradutores a tempo completo e proporcionar un seguro de autónomos.

Unha ampla gama de servizos supón que o centro presta servizos de tradución, tanto xerais como altamente especializados (técnicos ou médicos). Segundo este propósito, o centro debería contar cunha extensa base de autónomos. Ademais, é necesario organizar o traballo de proceso cos artistas intérpretes e executantes para garantir a súa lealdade, disposición a cooperar, así como a comprobación e actualización periódica dos contactos. Na maioría das veces, cooperan con tradutores dunha estreita especialización baseada no freelance, xa que os pedidos que requiren a súa especialización recibense en pequenas cantidades. Significa que un deles acepta tarefas, por exemplo, unha vez cada 3-4 meses. Durante o tempo entre pedidos, unha persoa adoita sufrir moitos cambios: cambian a dirección, os contactos, as circunstancias de aceptación dos pedidos, etc.


Ao iniciar o programa, pode seleccionar o idioma.

Quen é o tradutor?

Khoilo Roman

Programador xefe que participou na tradución deste software a diferentes idiomas.

Choose language

A alta profesionalidade tamén se basea no traballo constante con socios independentes existentes e na busca de novos. Ao final, cómpre ter unha reserva no caso de que chegue un pedido moi grande, unha substitución repentina do intérprete ou unha aplicación de xestión de traducións sobre un tema novo. Só unha xestión competente, preferentemente baseada na automatización, mediante un programa de xestión especializado, permitiralle completar esta tarefa de xestión.

Un enfoque individual é proporcionado non só pola especialización e profesionalidade dos artistas, senón tamén por unha comprensión precisa das necesidades do cliente. Isto significa que é necesario ter información completa sobre todos os detalles dos pedidos anteriores, aínda que se fixeran hai varios anos. Un sistema de control automatizado almacena e atopa de xeito fiable esta información. Ademais, permite seleccionar con precisión o contratista que cumpre os requisitos do cliente. Por exemplo, atopar rapidamente candidatos coas cualificacións adecuadas. A comodidade da cooperación, a dispoñibilidade e a eficiencia tamén se conseguen de xeito efectivo coa axuda dun sistema de xestión de centros de tradución automática.



Encargar unha xestión dun centro de tradución

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Xestión dun centro de tradución

A xestión do centro de tradución está automatizada. Ao xestionar o fluxo de documentos do centro, verá que o seu control está baseado en datos reais. Para iso, use a función "Informes". Admítese a función de exportar e importar datos de varias fontes, tanto externas como internas. Usando as capacidades de conversión de ficheiros, pode empregar documentos creados en varios formatos. A pestana "Módulos" permite introducir todos os datos necesarios a tempo. Como resultado, a xestión faise rápida e eficiente. O sistema ten a opción de supervisar e examinar datos para xestionar as actividades do centro de tradución. A busca de información contextual é automática, sinxela e moi cómoda. Mesmo nun gran volume de documentos pódense atopar rapidamente os materiais necesarios. O cambio de tabulación intuitivo e sinxelo ofrécese para a xestión da tradución. Isto reduce moito a cantidade de esforzo necesario para unha acción determinada. Xerouse automaticamente un informe sobre os artistas. Non leva tempo e esforzo atopar un exemplo do documento relevante.

A xestión do traballo de todo o persoal está automatizada e optimizada. O sistema de motivación permite empregar os recursos laborais de forma máis eficiente e garantir un mellor e máis rápido desempeño das tarefas por parte do persoal.

Os detalles e logotipos do centro introdúcense automaticamente en todos os documentos de tradución contable e de xestión. Como resultado, afórrase moito o tempo na creación dos documentos relevantes e aumenta a súa calidade.

O acceso á información sobre pedidos e autónomos faise máis eficiente. A información está ben estruturada e amósase nun formato conveniente para o xestor. O sistema de contabilidade automatizada funciona con precisión, rapidez e comodidade. Podes filtrar os datos por varios parámetros. Redúcese significativamente o tempo para a selección de materiais e a súa análise. A planificación eficaz das actividades dos tradutores permite asignar correctamente os recursos. A interface é clara e o menú é moi sinxelo. O usuario pode facilmente usar todas as capacidades do programa de control de tradución. A instalación de software para o control de automatización require un traballo mínimo do cliente. Fano remotamente os empregados do software USU.