1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Xestión de tradutores
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 230
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Xestión de tradutores

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Xestión de tradutores - Captura de pantalla do programa

A oficina de tradutores asume que a organización emprega a varios profesionais. Isto significa que o que se precisa é un sistema de tradución de xestión. Ás veces podes escoitar a opinión de que se a empresa emprega bos especialistas, non é preciso que sexan xestionados. Cada un deles sabe moi ben e fai o seu traballo. Interferir con el só é interferir cos especialistas e ralentizar o traballo. De feito, instruír aos tradutores sobre como realizar traducións correctamente dificultaría o seu traballo. Non obstante, se os tradutores forman parte dunha organización, as súas actividades forman parte das actividades globais da empresa. Por iso, deben coordinarse para acadar os obxectivos comúns máis eficaces. Neste caso, a xestión é a organización do seu traballo de tal xeito que todos cumpren a súa parte da tarefa e todos xuntos implementan os plans da empresa.

Tomemos como exemplo a axencia de tradución Intérpretes. A empresa emprega 3 especialistas, se é necesario, pode atraer ata 10 autónomos. O propietario da oficina é ao mesmo tempo o seu director e tamén realiza traballos de tradución. Cada empregado coñece perfectamente o seu traballo. Dous deles teñen maiores cualificacións que o de director. O director quere lograr un aumento dos ingresos da compañía a través do seu crecemento, é dicir, un aumento da base de clientes e do número de pedidos. Interésalle as ordes sinxelas e rápidas. O principal indicador para el é o número de tarefas realizadas.

Os tradutores ‘X’ son altamente cualificados e gozan traballando con textos complexos que requiren o estudo de literatura especial e investigacións adicionais. Estas tarefas levan moito tempo e están ben remuneradas. Pero hai un número moi limitado de clientes interesados neles. Se ten unha orde sinxela e complexa no seu traballo ao mesmo tempo, entón dedica todos os seus esforzos ao complexo e interesante e cumpre o sinxelo "segundo o principio residual" (cando queda tempo). Ás veces, isto leva a unha violación do cumprimento dos prazos das dúas tarefas e ao pago dunha perda.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-19

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

Os tradutores "Y" teñen unha familia numerosa e os ingresos son importantes para eles. Prefiren tarefas non difíciles pero en grandes volumes. Intentan cumprilas o máis rápido posible, o que pode provocar que a calidade se resinta.

Os tradutores ‘Z’ aínda son estudantes. Aínda non alcanzou a alta velocidade cunha alta calidade. E desde este punto de vista, para el, e os textos complexos e bastante sinxelos requiren o uso de literatura adicional. Non obstante, é moi erudito e coñece algunhas áreas específicas.

Para acadar este obxectivo, o director de 'Intérprete' debe asegurarse de que os tres empregados realizan o máximo número de tarefas. A xestión, neste caso, consiste no feito de que "X" recibiu case todas as tarefas difíciles, "Y" a maioría das sinxelas e "Z": tarefas difíciles nas áreas ben dominadas por el e as restantes sinxelas. Se o xestor describe claramente como avaliar os pedidos recibidos e nese caso transferir a quen, é dicir, constrúe un sistema para xestionar tradutores, o secretario poderá distribuír directamente tarefas.


Ao iniciar o programa, pode seleccionar o idioma.

Quen é o tradutor?

Khoilo Roman

Programador xefe que participou na tradución deste software a diferentes idiomas.

Choose language

A automatización do sistema construído, é dicir, a introdución de software axeitado permitirá non só distribuír correctamente o traballo senón tamén controlar o tempo e a calidade de execución.

O sistema de xestión dos tradutores é automático. Os informes e control da organización baséanse en información actualizada.

A pestana "Informes" úsase para esta actividade. O sistema permite importar ou exportar conxuntos de datos de varios sistemas, tanto de terceiros como da mesma organización. Usando a capacidade de conversión de conxuntos de datos, pode empregar información introducida en diversos formatos.



Encargar unha xestión de tradutores

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Xestión de tradutores

A opción "Módulos" permite introducir toda a información necesaria axiña. Como resultado, a xestión é rápida e sinxela.

O sistema ten a variante de comprobar e examinar os rexistros para xestionar o traballo da oficina. A exploración de información contextual é automática, lixeira e moi cómoda. Mesmo en documentos de gran tamaño, podes buscar rapidamente segundo a información que queiras. O cambio de configuración intuitivo e sinxelo ofrécese para a xestión dos tradutores. Isto reduce enormemente a cantidade de esforzo necesario para unha determinada tarefa.

Xérase automaticamente un informe de tradutores. Non fai falta moito tempo e estrés para atopar unha mostra do traballo correspondente. O traballo de todos os empregados está automatizado e mecanizado. A aplicación de motivación permite aplicar medios laborais de xeito máis eficiente e garantir unha maior e máis rápida produtividade das tarefas por parte do persoal. As pezas e os logotipos da axencia introdúcense mecánicamente en todas as operacións e documentos de xestión. Finalmente, afórrase moito tempo na realización dos rexistros relevantes e aumenta a súa finura.

A entrada a información sobre sangrías e autónomos tamén é máis rendible. A información está ben organizada e amósase nunha forma conveniente para o xestor. O mecanismo para a contabilidade automatizada funciona con precisión, proximidade e comodidade. Podes filtrar datos por diferentes parámetros. O período para a elección da información e o seu ensaio diminúe significativamente.

Un planeamento efectivo da xestión das actividades dos tradutores permite asignar correctamente os recursos. A interface de xestión é clara e o menú de xestión é moi sinxelo. O cliente pode utilizar plenamente todas as capacidades do sistema de xestión de control. A implementación dun sistema de xestión para a xestión da automatización require un mínimo de esforzos dos clientes. É producido remotamente polo persoal do software USU.