1. USU
  2.  ›› 
  3. Բիզնեսի ավտոմատացման ծրագրեր
  4.  ›› 
  5. Թարգմանիչների կառավարում
Վարկանիշ: 4.9. Կազմակերպությունների քանակը: 221
rating
Երկրներ: Բոլորը
Օպերացիոն համակարգ: Windows, Android, macOS
Ծրագրերի խումբ: Բիզնեսի ավտոմատացում

Թարգմանիչների կառավարում

  • Հեղինակային իրավունքը պաշտպանում է բիզնեսի ավտոմատացման եզակի մեթոդները, որոնք օգտագործվում են մեր ծրագրերում:
    Հեղինակային իրավունք

    Հեղինակային իրավունք
  • Մենք հաստատված ծրագրաշարի հրատարակիչ ենք: Սա ցուցադրվում է օպերացիոն համակարգում մեր ծրագրերը և ցուցադրական տարբերակները գործարկելիս:
    Ստուգված հրատարակիչ

    Ստուգված հրատարակիչ
  • Մենք աշխատում ենք կազմակերպությունների հետ ամբողջ աշխարհում՝ փոքր բիզնեսից մինչև խոշոր: Մեր ընկերությունը ներառված է ընկերությունների միջազգային ռեգիստրում և ունի էլեկտրոնային վստահության նշան:
    Վստահության նշան

    Վստահության նշան


Արագ անցում.
Ի՞նչ եք ուզում անել հիմա:

Եթե ցանկանում եք ծանոթանալ ծրագրին, ապա ամենաարագ ճանապարհը նախ դիտելն է ամբողջական տեսանյութը, ապա ներբեռնել անվճար ցուցադրական տարբերակը և ինքներդ աշխատել դրա հետ։ Անհրաժեշտության դեպքում պահանջեք ներկայացում տեխնիկական աջակցության կողմից կամ կարդացեք հրահանգները:



Թարգմանիչների կառավարում - Ծրագրի սքրինշոթ

Թարգմանիչների գրասենյակը ենթադրում է, որ կազմակերպությունում աշխատում են մի քանի մասնագետներ: Սա նշանակում է, որ անհրաժեշտ է կառավարման թարգմանիչների համակարգ: Երբեմն կարող եք լսել այն կարծիքը, որ եթե ընկերությունը լավ մասնագետներ է աշխատում, ապա նրանց կառավարման կարիք չկա: Նրանցից յուրաքանչյուրը շատ լավ գիտի և կատարում է իր գործը: Դրան խանգարելը նշանակում է միայն խանգարել մասնագետներին և դանդաղեցնել աշխատանքը: Իրոք, թարգմանիչներին հանձնարարել, թե ինչպես ճիշտ կատարել թարգմանությունները, նրանց աշխատանքը կդժվարացնի: Այնուամենայնիվ, եթե թարգմանիչները կազմակերպության մաս են կազմում, ապա նրանց գործունեությունը ընկերության ընդհանուր գործունեության մի մասն է: Ուստի դրանք պետք է համակարգված լինեն ՝ առավել արդյունավետ ընդհանուր նպատակներին հասնելու համար: Այս դեպքում կառավարումը նրանց աշխատանքի կազմակերպումն է այնպես, որ բոլորը կատարեն առաջադրանքի իրենց մասը, և բոլորը միասին իրականացնեն ընկերության ծրագրերը:

Որպես օրինակ վերցնենք «Թարգմանիչ» թարգմանչական գործակալությունը: Ընկերությունն աշխատում է 3 մասնագետի, անհրաժեշտության դեպքում այն կարող է ներգրավել մինչև 10 freelancers: Բյուրոյի սեփականատերը միևնույն ժամանակ նրա տնօրենն է և կատարում է նաև թարգմանչական աշխատանքներ: Յուրաքանչյուր աշխատող հիանալի գիտի իր աշխատանքը: Նրանցից երկուսն ավելի բարձր որակավորում ունեն, քան ռեժիսորը: Տնօրենը ցանկանում է հասնել ընկերության եկամտի աճին `դրա աճի, այսինքն` հաճախորդների բազայի և պատվերների քանակի ավելացման միջոցով: Նա հետաքրքրված է պատվերներով, որոնք բավականին պարզ և արագ են: Նրա համար հիմնական ցուցանիշը կատարված առաջադրանքների քանակն է:

«X» թարգմանիչները բարձր որակավորում ունեն և հաճույք են ստանում աշխատել բարդ տեքստերի հետ, որոնք պահանջում են հատուկ գրականության ուսումնասիրություն և լրացուցիչ հետազոտություններ: Այս առաջադրանքները ժամանակատար են և լավ վճարված: Բայց նրանցով հետաքրքրվող հաճախորդների շատ սահմանափակ քանակ կա: Եթե նա իր աշխատանքում միևնույն ժամանակ ունի պարզ և բարդ կարգ, ապա նա իր բոլոր ջանքերը նվիրում է բարդին և հետաքրքիրին և կատարում է պարզը ՝ «մնացորդային սկզբունքի համաձայն» (երբ ժամանակ է մնում): Երբեմն դա հանգեցնում է ինչպես խնդիրների կատարման ժամկետների լրացման, այնպես էլ բռնագրավման վճարման խախտման:

Ո՞վ է մշակողը:

Ակուլով Նիկոլայ

Փորձագետ և գլխավոր ծրագրավորող, ով մասնակցել է այս ծրագրաշարի նախագծմանը և մշակմանը:

Այս էջի վերանայման ամսաթիվը:
2024-05-15

Այս տեսանյութը կարելի է դիտել ձեր սեփական լեզվով ենթագրերով:

«Y» թարգմանիչների մեծ ընտանիք կա, և եկամուտը նրանց համար կարևոր է: Նրանք նախընտրում են ոչ թե բարդ, այլ մեծ ծավալի առաջադրանքներ: Նրանք փորձում են դրանք հնարավորինս արագ իրականացնել, ինչը կարող է հանգեցնել որակի տուժմանը:

‘Z- ի թարգմանիչները դեռ ուսանողներ են: Այն դեռ բարձր արագությամբ չի հասել բարձր որակով: Եվ այս տեսանկյունից, նրա համար, և բարդ և բավականին պարզ տեքստերը պահանջում են լրացուցիչ գրականության օգտագործում: Այնուամենայնիվ, նա շատ կոռեկտ է և գիտի որոշ հատուկ ոլորտներ:

Այս նպատակին հասնելու համար «Թարգմանչի» տնօրենը պետք է ապահովի, որ բոլոր երեք աշխատողները կատարեն առավելագույն քանակի առաջադրանքներ: Կառավարումն, այս դեպքում, բաղկացած է այն փաստից, որ «X» - ը ստացավ գրեթե բոլոր դժվար առաջադրանքները, «Y» - ը `պարզագույններից շատերը, և« Z »- դժվար առաջադրանքներ իր կողմից լավ տիրապետող տարածքներում և մնացած պարզերը: Եթե ղեկավարը հստակ նկարագրում է, թե ինչպես գնահատել ստացված պատվերները և որ դեպքում ում փոխանցել, այսինքն ՝ կառուցում է թարգմանիչների կառավարման համակարգ, քարտուղարը կարող է ուղղակիորեն բաշխել առաջադրանքները:

Կառուցված համակարգի ավտոմատացումը, այսինքն `համապատասխան ծրագրակազմի ներդրումը թույլ կտա ոչ միայն ճիշտ բաշխել աշխատանքը, այլև հետևել կատարման ժամանակին և որակին:

Թարգմանիչների կառավարման համակարգը ավտոմատ է: Կազմակերպության հաշվետվությունն ու վերահսկողությունը հիմնված են արդի տեղեկատվության վրա:

Այս գործունեության համար օգտագործվում է «Հաշվետվություններ» ներդիրը: Համակարգը հնարավորություն է տալիս ներմուծել կամ արտահանել տվյալների հավաքածու տարբեր համակարգերից, ինչպես երրորդ կողմերից, այնպես էլ նույն կազմակերպությունից: Օգտագործելով տվյալների հավաքածուի փոխարկման ունակությունը ՝ կարող եք օգտագործել տեղեկատվությունը, որը ներկայացվել է բազմազան ձևաչափերով:



Պատվիրեք թարգմանիչների կառավարում

Ծրագիրը գնելու համար պարզապես զանգահարեք կամ գրեք մեզ։ Մեր մասնագետները ձեզ հետ կհամաձայնեցնեն համապատասխան ծրագրային կազմաձևումը, կկազմեն պայմանագիր և վճարման հաշիվ-ապրանքագիր:



Ինչպե՞ս գնել ծրագիրը:

Տեղադրումը և ուսուցումը կատարվում են ինտերնետի միջոցով
Մոտավոր պահանջվող ժամանակը` 1 ժամ, 20 րոպե



Նաև կարող եք պատվիրել անհատական ծրագրային ապահովման մշակում

Եթե ունեք հատուկ ծրագրային պահանջներ, պատվիրեք հատուկ մշակում: Այդ դեպքում դուք ստիպված չեք լինի հարմարվել ծրագրին, բայց ծրագիրը կհարմարեցվի ձեր բիզնես գործընթացներին:




Թարգմանիչների կառավարում

«Մոդուլներ» տարբերակը թույլ է տալիս անհապաղ մուտքագրել բոլոր անհրաժեշտ տեղեկությունները: Արդյունքում, կառավարումը արագ և պարզ է:

Համակարգն ունի գրասենյակի աշխատանքը ղեկավարելու համար գրառումները ստուգելու և ուսումնասիրելու տարբերակ: Համատեքստային տեղեկատվության սկանավորումը ավտոմատացված է, թեթև և շատ հարմարավետ: Նույնիսկ փաստաթղթերի մեծ չափի դեպքում դուք կարող եք արագ որոնել ըստ ձեր ուզած տեղեկատվության: Թարգմանիչների կառավարման հաշվառման համար առաջարկվում է կարգավորումների ինտուիտիվ և հեշտ փոխում: Սա հսկայական կերպով նվազեցնում է որոշակի առաջադրանքի համար անհրաժեշտ ջանքերի քանակը:

Թարգմանիչների հաշվետվությունը ստեղծվում է ավտոմատ կերպով: Համապատասխան թղթի նմուշ գտնելու համար շատ ժամանակ և սթրես պետք չէ: Բոլոր աշխատակիցների աշխատանքը ավտոմատացված է և մեքենայացված: Մոտիվացիայի դիմումը հնարավորություն է տալիս աշխատուժի միջոցները կիրառել ավելի արդյունավետ և երաշխավորել անձնակազմի կողմից առաջադրանքների ավելի արագ և լավ արտադրողականություն: Գործակալության կտորներն ու տարբերանշանները մեխանիկորեն մուտքագրվում են բոլոր գործառնությունների և կառավարման փաստաթղթերի մեջ: Վերջապես, ժամանակն իսկապես խնայվում է համապատասխան գրառումներ կատարելու վրա, և դրանց նրբությունն ավելանում է:

Նահանջների և անկախ աշխատողների մասին տեղեկատվության ընդունումը նույնպես ավելի շահավետ է: Տեղեկատվությունը լավ կազմակերպված է և ցուցադրվում է կառավարչի համար հարմար ձևով: Ավտոմատացված հաշվապահության մեխանիզմը գործում է ճշգրիտ, շուտ և հարմարավետ: Կարող եք զտել տվյալները ըստ տարբեր պարամետրերի: Տեղեկատվության և դրա վերլուծության ընտրության ժամանակահատվածը զգալիորեն նվազել է:

Թարգմանիչների գործունեության կառավարման արդյունավետ սահելը հնարավորություն է տալիս ճիշտ բաշխել ռեսուրսները: Կառավարման ինտերֆեյսը պարզ է, և կառավարման մենյուը շատ հարմար է օգտագործողի համար: Հաճախորդը կարող է լիովին օգտագործել կառավարման կառավարման համակարգի բոլոր հնարավորությունները: Ավտոմատացման կառավարման կառավարման համակարգի ներդրումը պահանջում է նվազագույն հաճախորդի ջանքեր: Այն արտադրվում է հեռակա կարգով ՝ USU Software- ի աշխատակիցների կողմից: