1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer for virksomhetsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Regneark for en oversetterstjeneste
Vurdering: 4.9. Antall organisasjoner: 208
rating
land: Alle
Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon

Regneark for en oversetterstjeneste

  • Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.
    opphavsrett

    opphavsrett
  • Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.
    Verifisert utgiver

    Verifisert utgiver
  • Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.
    Tegn på tillit

    Tegn på tillit


Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?

Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.



Regneark for en oversetterstjeneste - Skjermbilde av programmet

Regneark for oversettelsestjenester kan være både enkle og del av et mer komplekst system. Enkle regneark brukes vanligvis i små organisasjoner hvis ledelse mener at et spesialisert program er dyrt og unødvendig. I slike selskaper lages det ofte et generelt regneark der det skal legges inn alt innholdet i oversettertjenester. I praksis går arbeidet med det i en av følgende retninger.

Første retning. Alle ansatte prøver ærlig å legge inn dataene i den. Videre har hver av dem sin egen ide om hva og i hvilket format som skal spilles inn der. For å gjøre oppføringer som vil være praktiske og forståelige for forskjellige mennesker, legges det til flere felt i regnearket. Etter en stund slutter informasjonen å være synlig, og bruk av automatisk søk tillater ikke forskjellige stavemåter med de samme dataene. Siden denne informasjonen er nødvendig for arbeid, begynner hver ansatt å vedlikeholde sitt eget regnearkdokument, delvis duplisere poster fra hoved regnearket.

Hvem er utvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og sjefsprogrammerer som deltok i design og utvikling av denne programvaren.

Dato denne siden ble vurdert:
2024-05-02

Denne videoen kan vises med undertekster på ditt eget språk.

I det andre tilfellet ignorerer oversetterne faktisk det generelle regnearket for å spare tid og lage individuelle regneark. Ofte lokalt, på dine egne datamaskiner, bærbare datamaskiner eller nettbrett. Ledelsen krever regelmessig rapportering med det samlede bildet av tjenesteleveransen. Og ansatte prøver å unngå å skrive dem for ikke å kaste bort ekstra tid.

La oss se hvordan denne situasjonen utvikler seg med eksemplet fra et lite selskap. Den har to faste ansatte og en sekretær. Hvis det er en stor ordre, er frilansere involvert. Forespørsler om oversettertjenester sendes gjennom forskjellige kanaler og til forskjellige ansatte. Hovedtyngden går til sekretæren via telefon eller e-post. En annen del av kundene, vanligvis på anbefaling fra vanlige kunder, kontakter oversetterne direkte ved hjelp av sosiale nettverk i tillegg til post og telefon. Sekretæren registrerer umiddelbart søknaden i et regneark og videresender den deretter til utøverne. Oversettere legger inn informasjon når det passer dem. Dette kan skje i det øyeblikket du mottar bestillingen, i øyeblikket når oversetterens arbeid allerede har begynt, eller til og med når oppgaven allerede er klar og betaling må utføres.

Derfor vet sekretæren aldri nøyaktig hvor mange tjenestesøknader som ble mottatt, hvor mange som er på utførelsesstadiet, og hvor mange som faktisk er fullført, men ennå ikke utstedt. Flere ganger førte dette til at ordre ble akseptert og ikke fikk arbeidsressurser. Ansatte utførte oppgaver som ble skaffet privat og ikke gjenspeiles i det generelle regnearket. Noen ganger må du ansette frilansere til en høyere hastighet, eller nekte å utføre allerede aksepterte oversetterarbeider. Ledelsen prøver vanligvis å løse problemet ved å kreve at oversetterne rapporterer daglig om status for tjenestene sine. Eieren og direktøren for byrået mottok informasjon som er irrelevant og forsynt med stor forsinkelse. Det var umulig å ta effektive beslutninger basert på det. Jo lenger byrået eksisterte, jo flere problemer oppstod i forbindelse med manglende evne til å motta full info i tide. Som et resultat ble det besluttet å forlate bruken av enkle regneark og implementere et spesialisert system. I den ble regneark for oversettertjenester koblet til et enkelt kompleks. Dermed ble problemet løst.

Det opprettes en felles database der alle nødvendige kontakter og andre viktige parametere legges inn. Alle ansatte i bedriften den oppdaterte informasjonen som er nødvendig for å utføre sine funksjoner. Oppgaver fullføres og regnskapsføres automatisk.



Bestill regneark for oversettertjenester

For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.



Hvordan kjøpe programmet?

Installasjon og opplæring skjer via Internett
Omtrentlig tid nødvendig: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling

Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!




Regneark for en oversetterstjeneste

For at det skal oppstå et enkelt inforom, må hver arbeidsplass få et program. Antall dataoppføringer du kan registrere i databasen til programmet, er ikke begrenset på noen måte og kan utvides ganske uendelig. Informasjon lagres i lang tid. Når du fremsetter krav eller klager på nytt, vil en ansatt i organisasjonen alltid ha oppdatert informasjon og være i stand til å føre forhandlinger så effektivt som mulig. Bedriftens leder mottar lett informasjon for å ta ledelsesbeslutninger og optimalisere forholdet til kunden.

Med programmet fra USU Software Development Team, vil ikke regnskap for betaling av oppgaver av forskjellige typer og varierende grad av kompleksitet være til hinder for levering av oversettelsestjenester. Hvis du ønsker å vurdere den rike funksjonaliteten for oversettelsesarbeidsregnskap som vårt avanserte program gir brukerne, men ikke ønsker å bruke noen økonomiske ressurser fra bedriften på å gjøre det, foreslår vårt selskap en gratis løsning på dette problemet - gratis-til-bruk-demo-versjon, som inkluderer all standardfunksjonalitet, og tjenester som du normalt vil finne i fullversjonen av USU-programvaren, men gratis. Den eneste begrensningen i prøveversjonen av denne applikasjonen for oversettelsesregnskap er det faktum at den fungerer i bare to uker og ikke kan brukes til kommersielt formål, men det er mer enn nok til å evaluere programmet fullt ut og se hvor effektivt det er når det kommer til automatisering av oversettelsesforetaket. Hvis du ønsker å kjøpe den fullstendige versjonen av dette regnskapsapplikasjonen, er det bare å kontakte utviklerne våre, så hjelper de deg gjerne med konfigurasjonen og konfigureringen av programmet på din personlige datamaskin.