1. USU
  2.  ›› 
  3. תוכניות לאוטומציה עסקית
  4.  ›› 
  5. גיליונות אלקטרוניים לשירותי מתרגם
דֵרוּג: 4.9. מספר הארגונים: 549
rating
מדינות: את כל
מערכת הפעלה: Windows, Android, macOS
קבוצת תוכניות: אוטומציה עסקית

גיליונות אלקטרוניים לשירותי מתרגם

  • זכויות יוצרים מגנים על השיטות הייחודיות של אוטומציה עסקית המשמשות בתוכניות שלנו.
    זכויות יוצרים

    זכויות יוצרים
  • אנחנו מפרסם תוכנה מאומת. זה מוצג במערכת ההפעלה בעת הפעלת התוכניות וגרסאות ההדגמה שלנו.
    מפרסם מאומת

    מפרסם מאומת
  • אנו עובדים עם ארגונים ברחבי העולם, החל מעסקים קטנים ועד גדולים. חברתנו כלולה במרשם החברות הבינלאומי ובעלת סימן נאמנות אלקטרוני.
    סימן של אמון

    סימן של אמון


מעבר מהיר.
מה אתה רוצה לעשות כעת?

אם אתה רוצה להכיר את התוכנית, הדרך המהירה ביותר היא קודם כל לצפות בסרטון המלא, ולאחר מכן להוריד את גרסת ההדגמה החינמית ולעבוד איתה בעצמך. במידת הצורך, בקש מצגת מהתמיכה הטכנית או קרא את ההוראות.



גיליונות אלקטרוניים לשירותי מתרגם - צילום מסך של התוכנית

גיליונות אלקטרוניים לשירותי תרגום יכולים להיות פשוטים וחלקים ממערכת מורכבת יותר. בדרך כלל משתמשים בגליונות אלקטרוניים פשוטים בארגונים קטנים שההנהלה שלהם סבורה שתוכנית מיוחדת היא יקרה ומיותרת. בחברות כאלה נוצר לרוב גיליון אלקטרוני אחד, שבו הוא אמור להזין את כל התוכן בשירותי המתרגמים. בפועל, העבודה איתו הולכת באחד מהכיוונים הבאים.

כיוון ראשון. כל העובדים בכנות מנסים להזין את הנתונים שלהם לתוכם. יתר על כן, לכל אחד מהם יש רעיון משלו לגבי מה ובאיזה פורמט יש להקליט שם. כדי לערוך ערכים שיהיו נוחים ומובנים עבור אנשים שונים, שדות נוספים מתווספים לגיליון האלקטרוני. לאחר זמן מה, המידע מפסיק להיות גלוי, והשימוש בחיפוש אוטומטי אינו מאפשר איותים שונים של אותם נתונים. מכיוון שמידע זה נחוץ לעבודה, כל עובד מתחיל לשמור על מסמך הגיליונות האלקטרוניים שלו, ומשכפל חלקית רשומות מהגיליון האלקטרוני הראשי.

מי היזם?

אקולוב ניקולאי

מומחה ומתכנת ראשי שהשתתף בתכנון ופיתוח תוכנה זו.

התאריך שבו נבדק דף זה:
2024-05-01

ניתן לצפות בסרטון זה עם כתוביות בשפה שלך.

במקרה השני, מתרגמים למעשה מתעלמים מהגיליון האלקטרוני הכללי על מנת לחסוך זמן וליצור גיליונות אלקטרוניים בודדים. לעתים קרובות באופן מקומי, במחשבים, מחשבים ניידים או טאבלטים משלך. ההנהלה דורשת דיווח שוטף לראות את התמונה הכוללת של אספקת השירות. ועובדים מנסים להימנע מלכתוב אותם כדי לא לבזבז זמן נוסף.

בואו נראה איך המצב הזה מתפתח לדוגמא של חברה קטנה. יש בו שני עובדים קבועים ומזכירה. אם יש הזמנה גדולה, פרילנסרים מעורבים. בקשות לשירותי מתרגמים נעשות בערוצים שונים ולעובדים שונים. החלק הארי מועבר למזכירה בטלפון או בדואר אלקטרוני. חלק אחר מהלקוחות, בדרך כלל בהמלצת לקוחות קבועים, פנה ישירות למתרגמים באמצעות רשתות חברתיות בנוסף לדואר וטלפון. המזכירה רושמת מיד את הבקשה בגיליון אלקטרוני ואז מעבירה אותה למבצעים. מתרגמים מזינים מידע כשמתאים להם. זה יכול לקרות ברגע קבלת ההזמנה, ברגע שבו עבודת המתרגם כבר החלה, או אפילו כשהמשימה כבר מוכנה ויש צורך בתשלום.

לכן המזכירה אף פעם לא יודעת בדיוק כמה בקשות שירותים התקבלו, כמה הן בשלב הביצוע וכמה בפועל הושלמו, אך טרם הונפקו. כמה פעמים זה הוביל לכך שהתקבלו הזמנות ולא סופקו להם משאבי עבודה. אנשי הצוות ביצעו מטלות שהושגו באופן פרטי ולא באו לידי ביטוי בגיליון האלקטרוני הכללי. לפעמים אתה צריך להעסיק פרילנסרים בשיעור גבוה יותר בדחיפות, או לסרב לבצע עבודות מתרגמים שכבר התקבלו. ההנהלה מנסה בדרך כלל לפתור את הבעיה על ידי דרישה למתרגמים לדווח מדי יום על מצב שירותיהם. הבעלים ומנהל הסוכנות קיבלו מידע שאינו רלוונטי ומסופק באיחור רב. אי אפשר היה לקבל החלטות יעילות על סמך זה. ככל שהסוכנות התקיימה זמן רב יותר, התעוררו יותר בעיות הקשורות לחוסר היכולת לקבל מידע מלא בזמן. כתוצאה מכך הוחלט לזנוח את השימוש בגיליונות אלקטרוניים פשוטים ולהטמיע מערכת מיוחדת. בו, גיליונות אלקטרוניים לשירותי מתרגמים קושרו למתחם אחד. לפיכך, הבעיה נפתרה.

נוצר מסד נתונים משותף, שבו מוזנים כל אנשי הקשר הדרושים ופרמטרים חשובים אחרים. כל אנשי הצוות בארגון המידע העדכני הדרוש לביצוע תפקידם. המשימות הושלמו ומתחשבות באופן אוטומטי.



הזמינו גיליונות אלקטרוניים לשירותי מתרגמים

לרכישת התוכנית, פשוט התקשרו או כתבו לנו. המומחים שלנו יסכימו איתך על תצורת התוכנה המתאימה, יכינו חוזה וחשבונית לתשלום.



איך קונים את התוכנית?

ההתקנה וההדרכה נעשים דרך האינטרנט
זמן נדרש משוער: שעה ו-20 דקות



כמו כן, ניתן להזמין פיתוח תוכנה בהתאמה אישית

אם יש לך דרישות תוכנה מיוחדות, הזמינו פיתוח מותאם אישית. אז לא תצטרכו להסתגל לתכנית, אלא התכנית תהיה מותאמת לתהליכים העסקיים שלכם!




גיליונות אלקטרוניים לשירותי מתרגם

על מנת שיווצר מרחב מידע יחיד, יש לספק לכל מקום עבודה תוכנית. מספר רשומות הנתונים שתוכלו להקליט במסד הנתונים של התוכנית אינו מוגבל בשום צורה שהיא וניתן להרחיב אותו אינסוף. המידע נשמר לאורך זמן. בעת הגשת טענות או ערעור חוזר, לעובד הארגון יהיה תמיד מידע עדכני ויוכל לנהל משא ומתן בצורה היעילה ביותר האפשרית. מנהל החברה מקבל בקלות מידע לקבלת החלטות ניהול ואופטימיזציה של היחסים עם הלקוח.

עם התוכנית של צוות פיתוח התוכנה USU, חשבונאות על תשלום משימות מסוגים שונים ודרגות מורכבות שונות לא תהווה מכשול למתן שירותי תרגום כלשהם. אם ברצונך להעריך את הפונקציונליות העשירה לחשבונאות עבודות תרגום שמציעה התוכנית המתקדמת שלנו למשתמשים בה, אך אינך מעוניין להוציא סכום כלשהו של המשאבים הכספיים של הארגון לשם כך, חברתנו מציעה פתרון חינם לנושא זה - גרסת הדגמה חופשית לשימוש, הכוללת את כל פונקציונליות ברירת המחדל והשירותים שבדרך כלל תמצאו בגרסה המלאה של תוכנת USU, אך בחינם. המגבלה היחידה בגרסת הניסיון של יישום חשבונאי תרגום זה היא העובדה שהיא פועלת במשך שבועיים בלבד ואינה יכולה לשמש למטרות מסחריות, אך די והותר בכדי להעריך את התוכנית באופן מלא ולראות עד כמה היא יעילה כאשר היא מגיע לאוטומציה של מפעל התרגום. אם ברצונך לרכוש את הגרסה המלאה של יישום חשבונאי זה, פשוט פנה למפתחים שלנו, והם ישמחו לעזור לך בתצורה ובהגדרת התוכנית במחשבים האישיים של החברה שלך.