1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Contabilización dun centro de tradución
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 715
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Contabilización dun centro de tradución

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Contabilización dun centro de tradución - Captura de pantalla do programa

A contabilidade do centro de tradución adoita formarse espontaneamente. Un centro de tradución é unha organización independente que ofrece servizos de tradución a clientes externos ou un departamento dunha gran organización que satisfai as súas necesidades.

Un centro independente é creado a miúdo por profesionais que decidiron unir unha xestión empresarial conxunta. Hai, por exemplo, dous tradutores altamente cualificados. Funcionan ben, teñen boa reputación e clientes habituais. Ademais, cada un deles está especializado en determinados tipos de traballo (tradución simultánea, determinados temas, etc.). Cando unha aplicación chega a unha delas, coa que a outra é máis capaz de facer fronte, a primeira dálle esta orde e recibe a cambio outra máis adecuada. Deste xeito, prodúcese o intercambio de tarefas, que co paso do tempo se converte nun traballo conxunto e nun centro de tradución común.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-19

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

Non obstante, cada un deles mantivo inicialmente a súa propia base de clientes e rexistrou as tarefas recibidas pola súa conta. É dicir, ambos os tradutores mantiveron rexistros por separado. A creación dun centro único non modificou esta circunstancia. Os sistemas de contabilidade formados de xeito espontáneo permaneceron cada un por si mesmos, non unidos nun todo. As diferenzas de estrutura, unidades contables e lóxica de funcionamento levan a certas contradicións e conflitos entre elas. Se non se fan esforzos para construír un sistema de contabilidade común (mellor automatizado), as contradicións existentes intensifícanse e poden xerar moitos problemas. Na versión negativa extrema, incluso paralizar as actividades da organización. Por exemplo, ambos os tradutores tiveron en conta o volume de traballo realizado en miles de personaxes. Non obstante, o primeiro mediu o texto da tradución recibido (orixinal) e o segundo mediu o texto traducido (total). Está claro que o número de caracteres do orixinal e do final son diferentes. Mentres os socios actuaron por separado, isto non creou un problema particular, xa que só intercambiaron pedidos e introduciron datos nas súas táboas como estaban acostumados. No centro xeral, con todo, xurdiron discrepancias entre as cantidades de pagamento recibidas do primeiro e do segundo socios. Isto, á súa vez, comezou a causar dificultades na contabilidade e contabilidade fiscal. Só a introdución dun sistema de contabilidade unificado adaptado ao centro de tradución xestiona efectivamente eses problemas e impide a súa aparición no futuro.

Se falamos dun centro de tradución como unha subdivisión dunha gran empresa, as complicacións con telo en conta derivan precisamente do feito de que se trata dunha subdivisión. Isto significa que o sistema de contabilidade dispoñible na organización esténdese automaticamente a este departamento. Xa contén obxectos contables e unidades de medida necesarias para as actividades de toda a empresa. O centro de tradución ten as súas propias funcións e debería ter os seus propios obxectos contables. Por exemplo, hai unha determinada institución educativa (UZ). Ofrece educación secundaria e superior, colabora activamente con organizacións estranxeiras, realiza proxectos conxuntos e intercambia estudantes. Para satisfacer as necesidades de comunicación cos estranxeiros creouse un centro de tradución. O principal obxecto da contabilidade en UZ é unha hora académica. É arredor del que se constrúe todo o sistema. Ao centro debería traducirse o obxecto principal. Pero na plataforma existente, é imposible configurar todos os parámetros. Por exemplo, non hai suficientes tipos de tradución. Para solucionar dalgún xeito o problema, os empregados gardan rexistros en táboas de Excel e transfiren periodicamente datos básicos ao sistema xeral. Isto leva á irrelevancia da información sobre o centro no sistema xeral. Os intentos de resolver problemas sen afectar aos fundamentos do sistema só levan ao seu agravamento. A saída desta situación é a introdución dun sistema contable que se pode adaptar ás tarefas de diferentes empresas.


Ao iniciar o programa, pode seleccionar o idioma.

Quen é o tradutor?

Khoilo Roman

Programador xefe que participou na tradución deste software a diferentes idiomas.

Choose language

Estase a formar un almacenamento común de datos sobre clientes, pedidos e o grao de execución da tarefa. Toda a información necesaria está correctamente estruturada e practicamente almacenada. Cada empregado pode recibir os materiais necesarios. A contabilidade realízase en base a obxectos individuais, o que minimiza os desacordos por incoherencias no significado dos acontecementos. As unidades de conta son comúns a todo o persoal. Non hai discrepancias na contabilidade das tarefas recibidas e completadas. O desenvolvemento do centro e as súas actividades operativas A planificación baséase en información completa e actualizada. O xestor pode proporcionar a man de obra requirida de inmediato en caso de texto grande. Tamén é posible planificar vacacións cunha mínima interrupción nos procesos.

O programa admite a función de "vincular" información co obxecto contable seleccionado. Por exemplo, a cada chamada ou a cada cliente de servizos. O sistema ofrece a capacidade de xestionar os envíos de forma flexible en función da tarefa requirida. As noticias xerais pódense enviar por correo xeral e pódese enviar un recordatorio de preparación para a tradución por mensaxe individual. Como resultado, cada compañeiro só recibe mensaxes do seu interese.



Encargar unha contabilidade para un centro de tradución

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Contabilización dun centro de tradución

Introdúcese automaticamente os datos estándar na funcionalidade de documentos oficiais (contratos, formularios, etc.). Isto aforra aos tradutores e outros redactándolles tempo para o persoal e mellora a calidade da documentación.

O programa permite asignar diferentes dereitos de acceso a diferentes usuarios. Todo o persoal pode utilizar as súas capacidades para buscar información mantendo a coherencia dos datos. O sistema ofrece a función de asignar artistas de diferentes listas. Por exemplo, dunha lista de empregados a tempo completo ou autónomos. Isto amplía as posibilidades de xestión de recursos. Cando aparece un texto grande, podes atraer rapidamente aos artistas máis adecuados. Todos os ficheiros necesarios para a execución poden unirse a calquera solicitude específica. Facilítase e acelérase o intercambio tanto de documentos organizativos (por exemplo, contratos ou requisitos do resultado final) como de materiais de traballo (textos auxiliares, tradución rematada).

O programa de automatización ofrece estatísticas sobre as chamadas de cada consumidor durante un período determinado. O xestor capaz de determinar a importancia que ten este ou aquel cliente, cal é o seu peso na prestación de tarefas ao centro. A posibilidade de obter información sobre cada pago do pedido facilita a comprensión do valor do cliente do centro, ver claramente canto diñeiro leva e que custa reter e garantir a fidelidade (por exemplo, a taxa de desconto óptima). Os salarios dos intérpretes calcúlanse automaticamente. Cada intérprete realiza un rexistro preciso do volume e a velocidade da tarefa. O xerente analiza facilmente os ingresos xerados por cada empregado e é capaz de crear un sistema de motivación eficaz.