1. USU
  2.  ›› 
  3. Biznesin avtomatlaşdırılması üçün proqramlar
  4.  ›› 
  5. Tərcüməçi üçün sifariş sistemi
Reytinq: 4.9. Təşkilatların sayı: 359
rating
Ölkələr: Hamısı
Əməliyyat sistemi: Windows, Android, macOS
Proqramlar qrupu: Biznesin avtomatlaşdırılması

Tərcüməçi üçün sifariş sistemi

  • Müəlliflik hüququ proqramlarımızda istifadə olunan biznesin avtomatlaşdırılmasının unikal üsullarını qoruyur.
    Müəllif hüququ

    Müəllif hüququ
  • Biz təsdiqlənmiş proqram təminatı naşiriyik. Bu, proqramlarımızı və demo versiyalarımızı işlədən zaman əməliyyat sistemində göstərilir.
    Təsdiqlənmiş naşir

    Təsdiqlənmiş naşir
  • Biz kiçik biznesdən tutmuş böyük şirkətlərə qədər bütün dünyada təşkilatlarla işləyirik. Şirkətimiz beynəlxalq şirkətlər reyestrinə daxil edilib və elektron etibar nişanına malikdir.
    Güvən əlaməti

    Güvən əlaməti


Sürətli keçid.
İndi nə etmək istəyirsən?

Proqramla tanış olmaq istəyirsinizsə, ən sürətli yol əvvəlcə tam videoya baxmaq, sonra pulsuz demo versiyasını yükləmək və onunla özünüz işləməkdir. Lazım gələrsə, texniki dəstəkdən təqdimat tələb edin və ya təlimatları oxuyun.



Tərcüməçi üçün sifariş sistemi - Proqramın ekran görüntüsü

Proqramın ekran görüntüsü - На русском

Tərcüməçi üçün sifariş sistemi - Proqramın ekran görüntüsü - На русском

Tərcüməçi üçün sifariş sistemi yalnız tərcümə agentlikləri üçün deyil, hər bir mütəxəssis üçün ayrıca vacibdir. Ümumiyyətlə, belə bir sistemə müştəri tapmaq metodları, müraciətlərin qeydiyyatı prosedurları və sifarişin icrası zamanı qarşılıqlı əlaqə mexanizmi daxildir. İstehsal mərhələlərinin hər biri işin düzgün təşkili üçün çox vacibdir. İstehlakçı axtarışı zəif qurulubsa, az adam bu quruma müraciət edir, iş azdır və gəlir azdır. Sorğuların qeydiyyatı ilə qarışıqlıq olması halında, bəzi müraciətlər sadəcə itirə bilər, bəzi tarixlər pozulur və bəziləri qarışıq ola bilər. Qarşılıqlı əlaqə mexanizmi zəif qurulubsa, ifaçı müştərinin ehtiyaclarını, nəticənin keyfiyyətinə dair istəklərini səhv başa düşə bilər. Nəticədə, müştəri narazı qalır və iş yenidən edilməlidir.

Bu vəziyyətdə işin düzgün təşkili, çoxsaylı materialların fiksasiya və mübadiləsini əhatə edir. Bunlar iki böyük qrupa, tərcümə üçün həqiqi mətnə və tərcüməçilərin iş ilə əlaqəli bütün məlumatlarına bölünə bilər. Tərcümə tapşırığı nə qədər dəqiq təsvir edilərsə və onu müşaiyət edən məlumatlar nə qədər təfərrüatlı olarsa, tərcüməçinin işi bir o qədər təsirli olar və nəticənin keyfiyyəti daha yaxşı olar. Tərcümə fəaliyyətinin xüsusiyyətlərinə uyğunlaşdırılmış yaxşı bir məlumat sistemi yuxarıdakı şərtlərin hamısını təmin etməyə imkan verir.

Tərtibatçı kimdir?

Akulov Nikolay

Bu proqram təminatının dizaynında və hazırlanmasında iştirak edən ekspert və baş proqramçı.

Bu səhifənin nəzərdən keçirildiyi tarix:
2024-05-17

Bu video öz dilinizdə altyazı ilə baxıla bilər.

Çox vaxt şirkətlər və fərdi sərbəst tərcüməçilərdən danışmaq olmaz, bu cür sistemlərin alınmasında mənbələrdən qənaət edirlər. Rəhbərlik sadə cədvəllərə məlumat daxil edə biləcəyiniz kifayət qədər standart ofis proqramının olduğuna inanır. Amma doğrudanmı doğrudur? Məsələn, bir tərcüməçi ilə kiçik bir xəyali ofisdəki vəziyyəti düşünək. Bu vəzifələrə sifariş qəbul etmək və müştərilər üçün axtarış daxil olmaqla üç tərcüməçi işçi katib-administrator işləyir. Qəbul üçün ixtisaslaşmış bir sistem yoxdur və tapşırıqlar, əlavə məlumatlarla birlikdə adi ümumi mühasibat cədvəllərinə daxil edilir.

Katib, tərcümə üçün alınan müraciətlərin qeyd olunduğu ‘Sifarişlər’ və potensial müştərilərlə əlaqələr haqqında məlumatların daxil edildiyi ‘Axtar’ kimi iki fərqli cədvəl saxlayır. "Sifarişlər" cədvəlləri hər kəsə açıqdır. Həm də tərcüməçilər arasında tapşırıqların bölüşdürülməsinə xidmət edir. Bununla birlikdə, hər tərcüməçi tapşırığın vəziyyəti barədə məlumat daxil etdikləri öz fərdi cədvəllərini saxlayır. Bu cədvəllərin adları və strukturları hər kəs üçün fərqlidir. Tərcüməçilər üçün belə bir sifariş sisteminin nəticəsi iki məqamla əlaqəli bir sıra problemlərin ortaya çıxmasıdır.


Proqrama başlayarkən dili seçə bilərsiniz.

Tərcüməçi kimdir?

Xoilo Roman

Bu proqram təminatının müxtəlif dillərə tərcüməsində iştirak edən baş proqramçı.

Choose language

Birincisi, tətil məsələləri var. Katibə tətilə gedirsə, potensial müştərilərlə münasibətlər həqiqətən dondurulub. Əvəzedici bir işçinin kimlə və nə vaxt təmasda olduğu, məsələn telefon danışığı və bunun nəticəsi nə olduğu barədə məlumat tapmaq çox çətindir. Tərcüməçilərdən biri tətilə gedirsə və əvvəllər birlikdə işlədiyi bir müştəri şirkətlə əlaqə saxlayırsa, əvvəlki layihənin detalları barədə məlumat tapmaq da çətindir.

İkincisi, tövsiyələr məsələsi var. Məlumat tapmaqda çətinlik çəkdiyindən, mövcud müştərilərin tövsiyələri əsasında namizədlərin axtarışı çox zəif istifadə olunur. Və əlaqə quran müştəri daha əvvəl tərcümə xidmətləri almış dostuna istinad edirsə, bu dost haqqında məlumatları və sifarişlərinin təfərrüatlarını tapmaq çox çətindir. Tərcüməçilər üçün effektiv mühasibat sisteminin tətbiqi yuxarıda göstərilən məsələləri həll etməyə və həm müştəri sayını, həm də xidmət təminatçısı ilə ünsiyyət prosesindən məmnunluğunu artırmağa imkan verir. Xidmət istehlakçılarının axtarışı prosesinin vəziyyətini izləyən USU Software-dən bir tərcüməçi üçün sifariş sistemi. Problemlərin hansı mərhələdə olduğunu dəqiq müəyyənləşdirə bilərsiniz.



Tərcüməçi üçün sifariş sistemi sifariş edin

Proqramı almaq üçün bizə zəng etmək və ya yazmaq kifayətdir. Mütəxəssislərimiz sizinlə müvafiq proqram konfiqurasiyası ilə razılaşacaq, müqavilə və ödəniş üçün hesab-faktura hazırlayacaqlar.



Proqramı necə almaq olar?

Quraşdırma və təlim internet vasitəsilə həyata keçirilir
Tələb olunan təxmini vaxt: 1 saat, 20 dəqiqə



Siz həmçinin fərdi proqram təminatı sifariş edə bilərsiniz

Xüsusi proqram tələbləriniz varsa, fərdi inkişaf sifariş edin. Onda proqrama uyğunlaşmaq məcburiyyətində qalmayacaqsınız, lakin proqram sizin biznes proseslərinizə uyğunlaşdırılacaq!




Tərcüməçi üçün sifariş sistemi

Müştəri məmnuniyyətinin monitorinqi, xidmət istehlakçıları ilə qarşılıqlı əlaqə prosesində çatışmazlıqları tez bir zamanda müəyyənləşdirməyə və vaxtında cavab verməyə imkan verir. Proses haqqında bütün məlumatlar bir yerdə toplanmış, yaxşı qurulmuş və asanlıqla əldə edilə bilər. Sifariş edilmiş tərcümələrin növləri, miqdarı və keyfiyyəti barədə hesabatların alınması asanlığı. Sistem istəklərin fərdi parametrlərini və onların məcmuəsini idarə etməyə imkan verir. İstəkləri qəbul etmək üçün asan və asan istifadəçi interfeysi.

CRM ilə inteqrasiya, xüsusi tapşırıqlar üçün tələbləri nəzərə alaraq nəzarət nöqteyi-nəzərindən həyata keçirməyə imkan verir. Sistem həm sərbəst işçilər, həm də sərbəst işçilər və daxili tərcüməçilər tərəfindən istifadə edilə bilər. Resurslardan optimal istifadə və böyük mətnləri tamamlamaq üçün əlavə işçiləri tez bir zamanda cəlb etmək imkanı. Hər sifarişə ona əlavə edilmiş müxtəlif formatlı sənədlər əlavə edilə bilər. Həm iş materialları, həm hazır mətnlər, həm mətnlər, həm də işin keyfiyyətinə dair tələblər barədə razılaşdırılmış müqavilə şərtləri kimi təşkilati sənədlər işçidən işçiyə sürətlə və minimum səylə gəlir.

Xidmətlərin alıcısı və onlar üçün həyata keçirilən tərcümə haqqında bütün məlumatlar ümumi bir verilənlər bazasında saxlanılır və tapmaq asandır. Təkrar əlaqə qurulduqda, sifariş əlaqəsinin tarixi haqqında lazımi məlumatları əldə etmək asandır. Bu, müştərinin bütün xüsusiyyətlərini nəzərə almağa və sadiqlik dərəcəsini artırmağa imkan verir. Mövcud tərcümələrin bütün materialları bir yerdə toplanır. Əvəzetmə tələb olunursa, yeni ifaçı tərcüməyə davam etmək üçün lazımi məlumatları asanlıqla alır. Hər konkret dövr üçün sistem statistik hesabat göstərir. Menecer şirkətin fəaliyyətini təhlil etmək və inkişafını planlaşdırmaq üçün tam məlumat alır.