1. USU
  2.  ›› 
  3. Բիզնեսի ավտոմատացման ծրագրեր
  4.  ›› 
  5. Թարգմանչի պատվերների համակարգ
Վարկանիշ: 4.9. Կազմակերպությունների քանակը: 82
rating
Երկրներ: Բոլորը
Օպերացիոն համակարգ: Windows, Android, macOS
Ծրագրերի խումբ: Բիզնեսի ավտոմատացում

Թարգմանչի պատվերների համակարգ

  • Հեղինակային իրավունքը պաշտպանում է բիզնեսի ավտոմատացման եզակի մեթոդները, որոնք օգտագործվում են մեր ծրագրերում:
    Հեղինակային իրավունք

    Հեղինակային իրավունք
  • Մենք հաստատված ծրագրաշարի հրատարակիչ ենք: Սա ցուցադրվում է օպերացիոն համակարգում մեր ծրագրերը և ցուցադրական տարբերակները գործարկելիս:
    Ստուգված հրատարակիչ

    Ստուգված հրատարակիչ
  • Մենք աշխատում ենք կազմակերպությունների հետ ամբողջ աշխարհում՝ փոքր բիզնեսից մինչև խոշոր: Մեր ընկերությունը ներառված է ընկերությունների միջազգային ռեգիստրում և ունի էլեկտրոնային վստահության նշան:
    Վստահության նշան

    Վստահության նշան


Արագ անցում.
Ի՞նչ եք ուզում անել հիմա:

Եթե ցանկանում եք ծանոթանալ ծրագրին, ապա ամենաարագ ճանապարհը նախ դիտելն է ամբողջական տեսանյութը, ապա ներբեռնել անվճար ցուցադրական տարբերակը և ինքներդ աշխատել դրա հետ։ Անհրաժեշտության դեպքում պահանջեք ներկայացում տեխնիկական աջակցության կողմից կամ կարդացեք հրահանգները:



Թարգմանչի պատվերների համակարգ - Ծրագրի սքրինշոթ

Թարգմանչի պատվերների համակարգը կարևոր է ոչ միայն թարգմանչական գործակալությունների, այլև յուրաքանչյուր մասնագետի համար: Ընդհանուր առմամբ, նման համակարգը ներառում է հաճախորդներ գտնելու մեթոդներ, դիմումներ գրանցելու ընթացակարգեր և պատվերի կատարման ընթացքում փոխազդեցության մեխանիզմ: Արտադրության յուրաքանչյուր փուլ շատ կարևոր է աշխատանքի ճիշտ կազմակերպման համար: Եթե սպառողների որոնումը վատ է հիմնավորված, ապա քչերն են դիմում այս կազմակերպությանը, քիչ աշխատանք կա, եկամուտը ՝ քիչ: Եթե հարցումների գրանցման հետ շփոթմունք առաջացավ, որոշ դիմումներ կարող են պարզապես կորչել, որոշ ժամկետներ խախտվել են, իսկ ոմանք էլ կարող են շփոթվել: Եթե փոխազդեցության մեխանիզմը վատ է կառուցված, ապա կատարողը կարող է սխալ հասկանալ հաճախորդի կարիքները, արդյունքի որակի վերաբերյալ նրանց ցանկությունները: Արդյունքում, հաճախորդը մնում է դժգոհ, և աշխատանքը պետք է վերափոխվի:

Աշխատանքի ճիշտ կազմակերպումը, այս դեպքում, ներառում է բազմաթիվ նյութերի ամրագրում և փոխանակում: Դրանք կարելի է բաժանել երկու մեծ խմբերի ՝ թարգմանության իրական տեքստը և թարգմանչի աշխատանքի հետ կապված ամբողջ տեղեկատվությունը: Որքան ավելի ճշգրիտ է նկարագրված թարգմանության առաջադրանքը և որքան մանրամասն ներկայացնեն ուղեկցող տվյալները, այնքան ավելի արդյունավետ կլինի թարգմանչի աշխատանքը և ավելի լավ կլինի դրա արդյունքի որակը: Թարգմանչական գործունեության առանձնահատկություններին հարմարեցված լավ տեղեկատվական համակարգը թույլ է տալիս բավարարել վերը նշված բոլոր պայմանները:

Ո՞վ է մշակողը:

Ակուլով Նիկոլայ

Փորձագետ և գլխավոր ծրագրավորող, ով մասնակցել է այս ծրագրաշարի նախագծմանը և մշակմանը:

Այս էջի վերանայման ամսաթիվը:
2024-05-16

Այս տեսանյութը կարելի է դիտել ձեր սեփական լեզվով ենթագրերով:

Հաճախ ընկերությունները, և չասեմ անհատ անհատ թարգմանիչների, ռեսուրսներ են խնայում նման համակարգեր գնելու համար: Եկավարությունը կարծում է, որ կան բավականին ստանդարտ գրասենյակային ծրագրեր, որոնց միջոցով դուք կարող եք տվյալներ մուտքագրել հասարակ աղյուսակների մեջ: Բայց արդյո՞ք իսկապես ճիշտ է: Հաշվի առեք, օրինակ, իրավիճակը փոքր երեւակայական գրասենյակում, որը ունի թարգմանիչ: Այն աշխատում է քարտուղար-ադմինիստրատոր, որի պարտականությունները ներառում են պատվերներ վերցնել և հաճախորդներին որոնել, ինչպես նաև թարգմանչի երեք աշխատող: Ընդունելության հատուկ համակարգ գոյություն չունի, և առաջադրանքները, ուղեկցող մանրամասների հետ միասին, մուտքագրվում են սովորական ընդհանուր հաշվապահական աղյուսակներ:

Քարտուղարը վարում է երկու տարբեր աղյուսակներ, ինչպիսիք են «Պատվերները», որտեղ գրանցվում են թարգմանության համար ստացված դիմումները և «Որոնումը», որտեղ մուտքագրվում են տեղեկություններ պոտենցիալ հաճախորդների հետ շփումների մասին: «Պատվերների» աղյուսակները հասանելի են հանրությանը: Այն նաև ծառայում է թարգմանիչների միջև առաջադրանքների բաշխմանը: Այնուամենայնիվ, յուրաքանչյուր թարգմանիչ պահպանում է իր անհատական աղյուսակները, որոնցում նրանք մուտքագրում են տվյալներ խնդրի կարգավիճակի վերաբերյալ: Այս աղյուսակների անուններն ու կառուցվածքները բոլորի համար տարբեր են: Թարգմանիչների պատվերների նման համակարգի հետևանքը երկու կետերի հետ կապված մի շարք խնդիրների ի հայտ գալն է:

Նախ `արձակուրդների խնդիրներն են: Եթե քարտուղարը արձակուրդ է մեկնում, ապա հավանական հաճախորդների հետ հարաբերություններն իրականում սառեցված են: Փոխարինող աշխատողի համար շատ դժվար է գտնել տեղեկատվություն, թե ում հետ և երբ են եղել շփումներ, օրինակ `հեռախոսային խոսակցություն, և որն է եղել դրանց արդյունքը: Եթե թարգմանիչներից մեկը մեկնում է արձակուրդ, և հաճախորդը, որի հետ նախկինում աշխատել է, կապվել է ընկերության հետ, ապա դժվար է նաև տեղեկություններ գտնել նախորդ նախագծի մանրամասների կարգի մասին:

Երկրորդ, առաջարկությունների հարցը կա: Տեղեկատվություն գտնելու դժվարությունների պատճառով առկա հաճախորդների առաջարկությունների հիման վրա թեկնածուների որոնումը շատ թույլ է օգտագործվում: Եվ եթե կապ հաստատող հաճախորդը վերաբերում է իր ընկերոջը, ով ավելի վաղ թարգմանության ծառայություններ է ստացել, ապա շատ դժվար է գտնել տեղեկություններ այս ընկերոջ և նրանց պատվերի մանրամասների մասին: Թարգմանիչների համար արդյունավետ հաշվապահական համակարգի ներդրումը թույլ է տալիս լուծել վերոհիշյալ խնդիրները `ավելացնելով ինչպես հաճախորդների քանակը, այնպես էլ նրանց գոհունակությունը ծառայություններ մատուցողի հետ կապի գործընթացից: Թարգմանչի պատվերների համակարգը Uրագրավորումից թարգմանում է Softwareառայություններ սպառողներ որոնելու գործընթացի կարգավիճակը: Դուք կարող եք հստակորեն պարզել, թե որ փուլում կան խնդիրներ:



Պատվիրեք պատվերի համակարգ թարգմանչի համար

Ծրագիրը գնելու համար պարզապես զանգահարեք կամ գրեք մեզ։ Մեր մասնագետները ձեզ հետ կհամաձայնեցնեն համապատասխան ծրագրային կազմաձևումը, կկազմեն պայմանագիր և վճարման հաշիվ-ապրանքագիր:



Ինչպե՞ս գնել ծրագիրը:

Տեղադրումը և ուսուցումը կատարվում են ինտերնետի միջոցով
Մոտավոր պահանջվող ժամանակը` 1 ժամ, 20 րոպե



Նաև կարող եք պատվիրել անհատական ծրագրային ապահովման մշակում

Եթե ունեք հատուկ ծրագրային պահանջներ, պատվիրեք հատուկ մշակում: Այդ դեպքում դուք ստիպված չեք լինի հարմարվել ծրագրին, բայց ծրագիրը կհարմարեցվի ձեր բիզնես գործընթացներին:




Թարգմանչի պատվերների համակարգ

Հաճախորդների բավարարվածության մոնիտորինգը թույլ է տալիս արագորեն հայտնաբերել խցանումները ծառայության սպառողների հետ փոխգործակցության գործընթացում և ժամանակին արձագանքել դրանց: Գործընթացի վերաբերյալ ամբողջ տեղեկատվությունը հավաքվում է մեկ տեղում, լավ կառուցվածքով և հեշտությամբ մատչելի: Պատվիրված թարգմանությունների տեսակների, դրանց քանակի և որակի վերաբերյալ զեկույցներ ստանալու դյուրինություն: Համակարգը թույլ է տալիս վերահսկել ինչպես հայցերի անհատական պարամետրերը, այնպես էլ դրանց ագրեգատը: Հարցումներ ստանալու հեշտ և ինտուիտիվ օգտագործողի միջերես:

Ինտեգրումը CRM- ին թույլ է տալիս իրականացնել վերահսկողության կետային իմաստ `հաշվի առնելով հատուկ առաջադրանքների պահանջները: Համակարգը կարող է օգտագործվել ինչպես անկախ կատարողների կողմից, ինչպիսիք են անկախ մասնագետները, այնպես էլ ներքին թարգմանիչները: Ռեսուրսների օպտիմալ օգտագործումը և լրացուցիչ աշխատողներին արագ գրավել մեծ տեքստերը լրացնելու կարողությունը: Յուրաքանչյուր պատվեր կարող է ուղեկցվել դրան կցված տարբեր ձևաչափերի ֆայլերով: Ե՛վ աշխատանքային նյութերը, և՛ պատրաստի տեքստերը, և՛ ուղեկցող տեքստերը, և՛ կազմակերպական փաստաթղթերը, ինչպիսիք են պայմանագրի պայմանները, համաձայնեցված են աշխատանքի որակի պահանջների վերաբերյալ, աշխատողից աշխատող են գալիս արագ և նվազագույն ջանքերով:

Theառայություններ գնորդի և դրանց համար կատարված թարգմանության վերաբերյալ բոլոր տեղեկությունները պահվում են ընդհանուր տվյալների բազայում և հեշտ է գտնել: Կրկնվող շփումից հետո հեշտ է ձեռք բերել անհրաժեշտ տեղեկատվություն պատվերային հարաբերությունների պատմության մասին: Սա թույլ է տալիս հաշվի առնել հաճախորդի բոլոր բնութագրերը և բարձրացնել նրանց հավատարմության աստիճանը: Ընթացիկ թարգմանությունների բոլոր նյութերը հավաքվում են մեկ տեղում: Եթե փոխարինում է անհրաժեշտ, նոր կատարողը հեշտությամբ ստանում է անհրաժեշտ տեղեկությունները ՝ թարգմանությունը շարունակելու համար: Յուրաքանչյուր հատուկ ժամանակահատվածի համար համակարգը ցուցադրում է վիճակագրական հաշվետվություն: Կառավարիչը ստանում է ամբողջական տվյալներ `ընկերության գործունեության վերլուծության և դրա զարգացման պլանավորման համար: