1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за аутоматизацију пословања
  4.  ›› 
  5. Систем наручивања за преводиоца
Оцена: 4.9. Број организација: 76
rating
Земље: Све
Оперативни систем: Windows, Android, macOS
Група програма: Аутоматизација пословања

Систем наручивања за преводиоца

  • Ауторска права штите јединствене методе аутоматизације пословања које се користе у нашим програмима.
    Ауторско право

    Ауторско право
  • Ми смо верификовани издавач софтвера. Ово се приказује у оперативном систему када покрећемо наше програме и демо верзије.
    Верификовани издавач

    Верификовани издавач
  • Радимо са организацијама широм света, од малих до великих предузећа. Наша компанија је уврштена у међународни регистар предузећа и има електронски знак поверења.
    Знак поверења

    Знак поверења


Брза транзиција.
Шта желиш да урадим сада?

Ако желите да се упознате са програмом, најбржи начин је да прво погледате цео видео, а затим преузмете бесплатну демо верзију и сами радите са њом. Ако је потребно, затражите презентацију од техничке подршке или прочитајте упутства.



Систем наручивања за преводиоца - Снимак екрана програма

Систем наручивања за преводиоца важан је не само за преводилачке агенције већ и за сваког специјалисте појединачно. Генерално, такав систем укључује методе за проналажење купаца, процедуре за регистрацију апликација и механизам за интеракцију током извршења налога. Свака од фаза производње је веома важна за правилну организацију рада. Ако је потрага за потрошачима лоше успостављена, онда се мало људи обраћа овој организацији, посла је мало, а приход низак. У случају да дође до забуне око регистрације захтева, неке апликације могу једноставно бити изгубљене, неки рокови су прекршени, а неки могу бити збуњени. Ако је механизам интеракције лоше изграђен, извођач може погрешно разумети потребе купца и његове жеље за квалитетом резултата. Као резултат, купац остаје незадовољан и посао мора бити обновљен.

Правилна организација рада, у овом случају, подразумева фиксирање и размену бројних материјала. Могу се поделити у две велике групе, стварни текст за превод и све информације повезане са послом преводиоца. Што је тачније описан задатак превођења и што су детаљнији пратећи подаци, то ће преводиочев рад бити ефикаснији и квалитет његових резултата бољи. Добар информациони систем прилагођен особеностима преводилачке делатности омогућава испуњавање свих горе наведених услова.

Ко је програмер?

Акулов Николај

Стручњак и главни програмер који је учествовао у дизајну и развоју овог софтвера.

Датум прегледа ове странице:
2024-05-17

Овај видео се може гледати са титловима на вашем језику.

Често компаније, а да не помињемо појединачне слободне преводиоце, штеде ресурсе за куповину таквих система. Управа верује да постоји довољно стандардних канцеларијских програма помоћу којих можете уносити податке у једноставне прорачунске табеле. Али да ли је то заиста истина? Размотрите, на пример, ситуацију у малој замишљеној канцеларији са преводиоцем. Запошљава секретара-администратора, чија дужност укључује примање налога и тражење клијената, као и три радника преводиоца. Не постоји специјализовани систем за пријем, а задаци се, заједно са пратећим детаљима, уносе у уобичајене табеле општег рачуноводства.

Секретар одржава две различите прорачунске табеле, као што су „Поруџбине“, где се региструју примљене пријаве за превод, и „Претрага“, где се уносе информације о контактима са потенцијалним купцима. Табеле „Наруџбе“ су јавно доступне. Такође служи за расподелу задатака између преводилаца. Међутим, сваки преводилац одржава своје појединачне прорачунске табеле, у које уноси податке о статусу задатка. Имена и структуре ових прорачунских таблица различити су за све. Последица таквог система налога за преводиоце је појава низа проблема повезаних са две тачке.

Прво, ту су питања одмора. Ако секретарица оде на одмор, онда је веза са потенцијалним клијентима заправо замрзнута. Заменском запосленом је веома тешко да пронађе информације са ким и када је постојао контакт, на пример, телефонски разговор и какав је био њихов резултат. Ако један од преводилаца оде на одмор, а клијент са којим је претходно сарађивао контактирао је компанију, тада је такође тешко пронаћи информације о редоследу детаља претходног пројекта.

Друго, ту је питање препорука. Због потешкоћа у проналажењу информација, потрага за кандидатима на основу препорука постојећих клијената се врло слабо користи. А ако се купац који контактира односи на свог пријатеља који је раније добио услуге превођења, онда је врло тешко пронаћи информације о овом пријатељу и детаље о њиховим поруџбинама. Примена ефикасног рачуноводственог система за преводиоце омогућава вам решавање горе поменутих проблема и повећање броја купаца и њиховог задовољства процесом комуникације са пружаоцем услуга. Систем налога за преводиоца из софтвера УСУ који прати статус процеса тражења потрошача услуга. Можете јасно препознати у којој фази постоје проблеми.



Наручите систем за наручивање преводиоца

Да бисте купили програм, само нас позовите или нам пишите. Наши стручњаци ће се договорити са вама о одговарајућој конфигурацији софтвера, припремити уговор и фактуру за плаћање.



Како купити програм?

Инсталација и обука се обављају путем интернета
Приближно потребно време: 1 сат, 20 минута



Такође можете наручити развој софтвера по мери

Ако имате посебне софтверске захтеве, наручите развој по мери. Тада нећете морати да се прилагођавате програму, већ ће програм бити прилагођен вашим пословним процесима!




Систем наручивања за преводиоца

Надгледање задовољства купаца омогућава вам брзо препознавање уских грла у процесу интеракције са потрошачима услуга и благовремено реаговање. Све информације о процесу прикупљају се на једном месту, добро су структуриране и лако доступне. Једноставност примања извештаја о врстама наручених превода, њиховој количини и квалитету. Систем вам омогућава да контролишете и појединачне параметре захтева и њихов агрегат. Лако и интуитивно корисничко сучеље за пријем захтева.

Интеграција са ЦРМ-ом омогућава вам вршење контролне тачке узимајући у обзир захтеве за одређене задатке. Систем могу да користе и самостални извођачи, попут слободњака, и интерни преводиоци. Оптимално коришћење ресурса и способност брзог привлачења додатних радника за довршавање великих текстова. Уз сваку наруџбину могу се приложити датотеке различитих формата. И радни материјали, готови текстови, пропратни текстови и организациони документи, као што су услови уговора, договорени о захтевима за квалитет рада, долазе од запосленог до запосленог брзо и уз минимум напора.

Све информације о купцу услуга и превођењу за њих чувају се у заједничкој бази података и лако их је пронаћи. Након поновљеног контакта лако је добити потребне информације о историји односа са наруџбином. То вам омогућава да узмете у обзир све карактеристике клијента и повећате степен њихове лојалности. Сви материјали тренутних превода прикупљени су на једном месту. Ако је потребна замена, нови извођач лако добија потребне информације за наставак превода. За сваки одређени период систем приказује статистички извештај. Менаџер добија комплетне податке за анализу активности компаније и планирање њеног развоја.