1. USU
  2.  ›› 
  3. Biznesin avtomatlaşdırılması üçün proqramlar
  4.  ›› 
  5. Tərcümə məlumatlandırılması
Reytinq: 4.9. Təşkilatların sayı: 74
rating
Ölkələr: Hamısı
Əməliyyat sistemi: Windows, Android, macOS
Proqramlar qrupu: Biznesin avtomatlaşdırılması

Tərcümə məlumatlandırılması

  • Müəlliflik hüququ proqramlarımızda istifadə olunan biznesin avtomatlaşdırılmasının unikal üsullarını qoruyur.
    Müəllif hüququ

    Müəllif hüququ
  • Biz təsdiqlənmiş proqram təminatı naşiriyik. Bu, proqramlarımızı və demo versiyalarımızı işlədən zaman əməliyyat sistemində göstərilir.
    Təsdiqlənmiş naşir

    Təsdiqlənmiş naşir
  • Biz kiçik biznesdən tutmuş böyük şirkətlərə qədər bütün dünyada təşkilatlarla işləyirik. Şirkətimiz beynəlxalq şirkətlər reyestrinə daxil edilib və elektron etibar nişanına malikdir.
    Güvən əlaməti

    Güvən əlaməti


Sürətli keçid.
İndi nə etmək istəyirsən?

Proqramla tanış olmaq istəyirsinizsə, ən sürətli yol əvvəlcə tam videoya baxmaq, sonra pulsuz demo versiyasını yükləmək və onunla özünüz işləməkdir. Lazım gələrsə, texniki dəstəkdən təqdimat tələb edin və ya təlimatları oxuyun.



Tərcümə məlumatlandırılması - Proqramın ekran görüntüsü

Tərcümə xidmətlərinin informasiyalaşdırılması ilə yanaşı tərcümələrin informasiyalaşdırılması bir tərcümə agentliyinin gəlirliliyinin artırılmasında mühüm amil ola bilər. Sadə dillə desək, informasiyalaşdırma ayrı-ayrı məlumat mənbələrinin birləşməsinə imkan yaradacaq obyektlərin yaradılması fəaliyyətidir. İlk baxışdan, bu fenomen hökumətin fəaliyyət sahəsinə və ya coğrafi cəhətdən ayrılmış istehsal sahələrinə sahib olan iri şirkətlərə aid olduğu görünür. Əslində, informasiyalaşdırma çox vaxt orta və hətta kiçik müəssisələrin nümayəndələri tərəfindən həyata keçirilir. Yalnız onlar həmişə hadisələrinin belə gözəl bir söz adlandırıldığını anlamırlar.

Tərtibatçı kimdir?

Akulov Nikolay

Bu proqram təminatının dizaynında və hazırlanmasında iştirak edən ekspert və baş proqramçı.

Bu səhifənin nəzərdən keçirildiyi tarix:
2024-04-30

Bu video öz dilinizdə altyazı ilə baxıla bilər.

Kiçik bir agentlikdə tərcümələrin məlumatlandırılması necə görünə bilər? Xidmətin təqdim edilməsi prosesi zəruri xarici sözlərin seçilməsini, cümlələrin tərtib edilməsini və nəticədə çıxan mətnin redaktəsini əhatə edir. Bütün mətn bir nəfər tərəfindən işlənsə də, eyni sinonimlərdən istifadə etmək üçün adətən mətnin bir lüğətini tərtib edir. Həm də, işi tez-tez sürətləndirən şablon ifadələrin siyahısı tez-tez hazırlanır. Bir qayda olaraq, həm lüğət, həm də ifadələrin siyahısı (bundan sonra məlumatlandırma obyekti adlandırılacaq) müvafiq şəxsin masaüstündə yerləşir. Yəni bir məlumat prosesi optimallaşdırma mənbəyi görürük. Agentliyin ən azı iki ifaçısı varsa, hər biri iş yerində öz məlumatlandırma obyektini yaradır. Şirkət inkişafının müəyyən bir mərhələsində rəhbərlik və ya ifaçılar özləri öz mənbələrini birləşdirmək üçün bir yol axtarmağa başlayırlar. Bu, çox vaxt paylaşılan bir qovluq yaratmaq və ya bir serverdə faylları birləşdirməklə edilir. Bu, ən sadə, lakin ən təsirli məlumatlandırma yolundan çox uzaqdır. Bəzi daha inkişaf etmiş istifadəçilər bu məqsədlərə təşkilat tərəfindən pulsuz və ya əvvəlcədən alınmış istənilən ümumi proqramı uyğunlaşdırmağa çalışırlar. Tərcümə 1 və ya 2 daimi işçi tərəfindən aparılırsa, bu işləyə bilər. Ancaq daha çox ifaçı olduqda və sərbəst işçilər də iştirak etdikdə, ixtisaslaşmış bir məlumatlandırma sistemindən istifadə etmək daha yaxşıdır.

Tərcümə xidmətlərinin informasiyalaşdırılmasına gəlincə, burada daha çox təşkilati tərəfdən danışırıq. Xidmət təminatçısı müştəridən müraciəti qəbul etməli, müqavilə bağlamalı, nəticə tələbləri, son tarixləri və ödənişi barədə razılığa gəlməli, sonra uyğun xidmətlər göstərməlidir. Üstəlik, yalnız bir nəfər sifariş qəbul edirsə, kompüterindəki rahat bir masadan və ya hətta sadə bir dəftərdən istifadə edə bilər. Bu vəziyyətdə belə, bu şəxsi əvəz edərkən, lazımi konkret sifariş məlumatlarını tapmaqda problemlər yarana bilər. Tərcümə prosesinə nəzarət etmək və idarəetmə qərarları vermək rəhbərliyə görə çətindir. Sifarişlər bir neçə nəfər tərəfindən alınırsa, informasiya mənbələrini, yəni informasiyanı birləşdirmədən bunu etmək olmaz. Burada xüsusi bir proqramdan istifadə etmək də arzu edilir.



Tərcümə məlumatlandırma sifariş

Proqramı almaq üçün bizə zəng etmək və ya yazmaq kifayətdir. Mütəxəssislərimiz sizinlə müvafiq proqram konfiqurasiyası ilə razılaşacaq, müqavilə və ödəniş üçün hesab-faktura hazırlayacaqlar.



Proqramı necə almaq olar?

Quraşdırma və təlim internet vasitəsilə həyata keçirilir
Tələb olunan təxmini vaxt: 1 saat, 20 dəqiqə



Siz həmçinin fərdi proqram təminatı sifariş edə bilərsiniz

Xüsusi proqram tələbləriniz varsa, fərdi inkişaf sifariş edin. Onda proqrama uyğunlaşmaq məcburiyyətində qalmayacaqsınız, lakin proqram sizin biznes proseslərinizə uyğunlaşdırılacaq!




Tərcümə məlumatlandırılması

Bazarda müxtəlif siniflərə aid sistemlər mövcuddur. Hər hansı bir təşkilata uyğun ümumi proqramlar var. Bunlar nisbətən ucuzdur, lakin tərcümə prosesinin xüsusiyyətlərini tam nəzərə almağa imkan vermir. Tərcümə xidmətləri göstərən şirkətlər üçün xüsusi olaraq uyğunlaşdırılmış xüsusi proqramlar var. Beləliklə, onların istifadəsi ən təsirli nəticələr verir. USU Software-dən olan sistem bu sinif sinifinə aiddir.

Bütün materiallar ümumi bir şəkildə birləşdirilir. Hər bir ifaçı öz məlumatını vahid bir məlumat sahəsinə gətirir. İstehlakçılar hər işçi ilə ayrı-ayrılıqda deyil, bütövlükdə təşkilatla işləyirlər. Menecer xidmətlərin göstərilməsinin gedişi barədə tam məlumata malikdir. Rəhbərlik işin tam mənzərəsini görür və dərhal lazımi düzəlişləri edir. Məsələn, potensial olaraq böyük bir həcm həyata keçirmək üçün əlavə mənbələr, sərbəst işçilər cəlb edin. Ümumi bir SMS göndərmək və ya sifarişin hazırlığı barədə fərdi xatırlatmalar qurmaq olar. Əlaqələndirici şəxslər maraqlarını nəzərə alaraq məlumat alırlar. Poçtların səmərəliliyi daha yüksəkdir.

Lazımi məlumatlar avtomatik olaraq formaların və müqavilələrin şablonlarına daxil edilir. İşçilər sənədlərin formatlanmasına deyil, tərcümə işlərinə diqqət yetirirlər. Sənədlər qrammatik və texniki səhvlər olmadan ‘təmiz’ olaraq yaradılır. Sistem həm sərbəst (həm də sərbəst işləyənlər) həm də tam işləyən işçilər tərəfindən istifadə edilə bilər. Resurslardan optimal istifadə və böyük bir sifariş üçün əlavə işçiləri tez bir zamanda cəlb etmək bacarığı. Hər tərcümə sifarişinə ona əlavə edilmiş müxtəlif formatlı sənədlər əlavə edilə bilər. Həm iş materialları (hazır mətn, onu müşayiət edən mətnlər), həm də təşkilati sənədlər (işin keyfiyyətinə dair tələblərlə razılaşdırılmış müqavilə şərtləri) işçidən işçiyə sürətli və minimum səylə gəlir. Hər konkret dövr üçün bir statistik hesabat göstərilir. Menecer şirkətin fəaliyyətini təhlil etmək və inkişafını planlaşdırmaq üçün tam məlumat alır. Menecer hər bir müştərinin dəyər dərəcəsini və təşkilatın gəlirindəki payını təyin edə bilər. Bu funksiya hər bir müştəri tərəfindən ödənişlərin hesabatı ilə təmin edilir. Bu məlumatlandırma müştərinin sədaqət siyasətini inkişaf etdirmək üçün yaxşı bir əsasdır, məsələn endirim sistemi formalaşdırmaq. Menecer hər bir işçi tərəfindən tərcümələrin həcmi və sürətinin xülasəsini ala bilər. Bu əsasda tərcümələr işçisinin gətirdiyi haqq və qazanc nisbətinin dəqiq olduğu bir motivasiya sistemi qurmaq asandır. Eyni zamanda əmək haqqı avtomatik olaraq hesablanır.