1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas para la automatización de negocios.
  4.  ›› 
  5. Informatización de traducciones
Clasificación: 4.9. Numero de organizaciones: 756
rating
Países: Todas
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización de negocios

Informatización de traducciones

  • Los derechos de autor protegen los métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan en nuestros programas.
    Derechos de autor

    Derechos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Esto se muestra en el sistema operativo cuando se ejecutan nuestros programas y versiones de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Trabajamos con organizaciones de todo el mundo, desde pequeñas hasta grandes empresas. Nuestra empresa está incluida en el registro internacional de empresas y tiene una marca de confianza electrónica.
    señal de confianza

    señal de confianza


Transición rápida.
¿Qué quieres hacer ahora?

Si desea familiarizarse con el programa, la forma más rápida es ver primero el vídeo completo y luego descargar la versión de demostración gratuita y trabajar con él usted mismo. Si es necesario, solicite una presentación al soporte técnico o lea las instrucciones.



Informatización de traducciones - Captura de pantalla del programa

La informatización de las traducciones, así como la informatización de los servicios de traducción, puede convertirse en un factor importante para aumentar la rentabilidad de una agencia de traducción. En términos simples, la informatización es la actividad de crear objetos que permitirán la combinación de recursos de información dispares. A primera vista, parece que este fenómeno pertenece al ámbito de la actividad gubernamental o de las grandes empresas que cuentan con instalaciones productivas separadas geográficamente. En realidad, sin embargo, la informatización la llevan a cabo representantes de empresas medianas e incluso pequeñas. Solo que no siempre se dan cuenta de que sus eventos se llaman una palabra tan hermosa.

¿Quién es el desarrollador?

Akulov Nikolai

Experto y programador jefe que participó en el diseño y desarrollo de este software.

Fecha en que se revisó esta página:
2024-05-01

Este video se puede ver con subtítulos en su propio idioma.

¿Cómo puede ser la informatización de las traducciones en una agencia pequeña? El proceso de prestación del servicio incluye la selección de las palabras extranjeras necesarias, la formulación de oraciones y la edición del texto resultante. Incluso si todo el texto es procesado por una sola persona, generalmente compila un glosario del texto para sí mismo para usar los mismos sinónimos. Además, a menudo se forma una lista de frases de plantilla, lo que acelera significativamente el trabajo. Por regla general, tanto el glosario como la lista de frases (en adelante, el objeto de informatización) se encuentran en el escritorio de la persona correspondiente. Es decir, vemos un recurso de optimización del proceso de información. Si la agencia tiene al menos dos artistas, cada uno de ellos crea su propio objeto de informatización en su lugar de trabajo. En algún momento del desarrollo de la empresa, la dirección o los propios artistas comienzan a buscar una forma de poner en común sus recursos. Esto se hace a menudo creando una carpeta compartida o fusionando archivos en un servidor. Esta es la forma de informatización más simple, pero lejos de ser la más efectiva. Algunos usuarios más avanzados intentan adaptar a estos fines cualquier programa general, ya sea gratuito o ya adquirido por la organización para otros fines. Si las traducciones las realizan 1 o 2 empleados a tiempo completo, esto puede funcionar. Sin embargo, cuando hay más intérpretes y también participan autónomos, es mejor utilizar un sistema de informatización especializado.

En cuanto a la informatización de los servicios de traducción, aquí hablamos más del aspecto organizativo. El proveedor de servicios debe aceptar la solicitud del cliente, celebrar un contrato, acordar los requisitos de resultados, los plazos y el pago, y luego proporcionar los servicios adecuados. Además, si solo una persona acepta un pedido, entonces puede usar una mesa conveniente en su computadora o incluso un simple cuaderno. Incluso en este caso, al reemplazar a esta persona, pueden surgir problemas para encontrar la información de pedido específica necesaria. Según la dirección, es difícil controlar el proceso de traducción y tomar decisiones de gestión. Si las órdenes son tomadas por varias personas, entonces no se puede prescindir de combinar los recursos de información, es decir, la informatización. Aquí también es conveniente utilizar un programa especializado.



Solicitar una informatización de traducciones

Para comprar el programa, simplemente llámanos o escríbenos. Nuestros especialistas acordarán con usted la configuración de software adecuada, prepararán un contrato y una factura de pago.



¿Cómo comprar el programa?

La instalación y la formación se realizan a través de Internet.
Tiempo aproximado requerido: 1 hora, 20 minutos



También puedes solicitar desarrollo de software personalizado.

Si tiene requisitos de software especiales, solicite un desarrollo personalizado. Entonces no tendrá que adaptarse al programa, ¡sino que el programa se ajustará a sus procesos comerciales!




Informatización de traducciones

Existen sistemas de diferentes clases en el mercado. Hay programas generales que se adaptan a cualquier organización. Son relativamente baratos pero no brindan la oportunidad de tener en cuenta completamente las peculiaridades del proceso de traducción. Existen programas especializados que están especialmente adaptados específicamente para empresas que brindan servicios de traducción. Por lo tanto, su uso da los resultados más efectivos. Es a esta clase de programas a los que pertenece el sistema de USU Software.

Todos los materiales se consolidan en un lugar común. Cada intérprete aporta su propia información a un solo campo de información. Los consumidores trabajan con la organización en su conjunto, no con cada empleado individualmente. El gerente tiene información completa sobre el progreso de la prestación de servicios. La gerencia ve la imagen completa del trabajo y hace los ajustes necesarios con prontitud. Por ejemplo, atraer recursos adicionales, autónomos para realizar un volumen potencialmente grande. Puede realizar un envío de SMS general o configurar recordatorios individuales sobre la preparación de un pedido. Las personas de contacto reciben información según sus intereses. La eficiencia de los envíos por correo es mayor.

La información necesaria se ingresa automáticamente en las plantillas de formularios y contratos. Los empleados se centran en el trabajo de traducción, no en el formato de los documentos. Los documentos se crean "limpios" sin errores gramaticales y técnicos. El sistema puede ser utilizado tanto por autónomos (autónomos) como por empleados a tiempo completo. Uso óptimo de recursos y capacidad para atraer rápidamente empleados adicionales para un pedido grande. Cada orden de traducción puede ir acompañada de archivos de varios formatos adjuntos. Tanto los materiales de trabajo (texto confeccionado, textos adjuntos) como los documentos organizativos (términos del contrato, acordados con los requisitos para la calidad del trabajo) se transmiten de empleado a empleado de forma rápida y con un mínimo de esfuerzo. Para cada período específico, se muestra un informe estadístico. El gerente recibe datos completos para analizar las actividades de la empresa y planificar su desarrollo. El gerente puede determinar el grado de valor de cada cliente y su participación en los ingresos de la organización. Esta función está asegurada por el reporte de pagos de cada cliente. Esta informatización es una buena base para desarrollar una política de fidelización de clientes, por ejemplo, para formar un sistema de descuentos. El gerente puede obtener un resumen del volumen y la velocidad de las traducciones de cada empleado. Sobre esta base, es fácil construir un sistema de motivación con una proporción exacta de remuneración y beneficio aportado por el empleado de traducciones. Al mismo tiempo, los salarios se calculan automáticamente.