1. USU
  2.  ›› 
  3. Програми за автоматизација на бизнисот
  4.  ›› 
  5. Информатизација на преводите
Рејтинг: 4.9. Број на организации: 28
rating
Земји: Сите
Операционен систем: Windows, Android, macOS
Група на програми: Бизнис автоматизација

Информатизација на преводите

  • Авторското право ги штити уникатните методи на деловна автоматизација што се користат во нашите програми.
    Авторски права

    Авторски права
  • Ние сме потврден издавач на софтвер. Ова се прикажува во оперативниот систем кога ги извршуваме нашите програми и демо-верзии.
    Потврден издавач

    Потврден издавач
  • Ние работиме со организации ширум светот од мали бизниси до големи. Нашата компанија е вклучена во меѓународниот регистар на компании и има електронски знак за доверба.
    Знак на доверба

    Знак на доверба


Брза транзиција.
Што сакаш да правиш сега?

Доколку сакате да се запознаете со програмата, најбрзиот начин е прво да го погледнете целосното видео, а потоа да ја преземете бесплатната демо верзија и сами да работите со неа. Доколку е потребно, побарајте презентација од техничка поддршка или прочитајте ги упатствата.



Информатизација на преводите - Слика од екранот на програмата

Информатизацијата на преводите, како и информатизацијата на услугите за превод, можат да станат важен фактор за зголемување на профитабилноста на агенцијата за превод. Во едноставни термини, информатизацијата е активност на создавање предмети што ќе овозможат комбинација на различни информативни ресурси. На прв поглед, се чини дека овој феномен припаѓа на сферата на владината активност или големите компании кои имаат географски одделени производствени капацитети. Во реалноста, сепак, информатизацијата честопати ја вршат претставници на средни, па дури и мали бизниси. Само тие не секогаш сфаќаат дека нивните настани се нарекуваат толку убав збор.

Кој е инвеститорот?

Акулов Николај

Експерт и главен програмер кој учествуваше во дизајнот и развојот на овој софтвер.

Датум на прегледување на оваа страница:
2024-05-06

Ова видео може да се прегледа со титлови на вашиот јазик.

Како може да изгледа информатизацијата на преводите во мала агенција? Процесот на обезбедување на услугата вклучува избор на потребни странски зборови, формулирање реченици и уредување на добиениот текст. Дури и ако целиот текст го обработува една личност, тој обично составува речник на текстот за да ги користи истите синоними. Исто така, честопати се формира список со фрази на обрасци, што значително ја забрзува работата. Како по правило, и поичникот и списокот со фрази (во натамошниот текст „објект за информатизација“) се наоѓаат на работната површина на соодветната личност. Тоа е, гледаме ресурс за оптимизација на информативен процес. Ако агенцијата има најмалку двајца изведувачи, тогаш секој од нив создава свој предмет за информатизација на своето работно место. Во одредена фаза од развојот на компанијата, раководството или самите изведувачи почнуваат да бараат начин да ги здружат своите ресурси. Ова често се прави со создавање на споделена папка или спојување датотеки на сервер. Ова е наједноставниот, но далеку од најефикасниот начин на информатизација. Некои понапредни корисници се обидуваат да ја прилагодат на овие цели која било општа програма, или бесплатна или веќе купена од организацијата за други цели. Ако преводите ги вршат 1 или 2 вработени со полно работно време, ова може да работи. Меѓутоа, кога има повеќе изведувачи, а вклучени се и хонорарни преведувачи, подобро е да користите специјализиран систем за информатизација.

Што се однесува до информатизацијата на услугите за превод, тука зборуваме повеќе за организациската страна. Давателот на услуги мора да ја прифати апликацијата од клиентот, да склучи договор, да се согласи за барањата за резултатите, роковите и плаќањето, а потоа да ги обезбеди соодветните услуги. Покрај тоа, ако само една личност прифати нарачка, тогаш тој може да користи пригодна табела на неговиот компјутер или дури и едноставна тетратка. Дури и во овој случај, при замена на оваа личност, може да се појават проблеми со наоѓање на потребните специфични информации за нарачката. Според управата е тешко да се контролира процесот на преведување и да се донесуваат одлуки за управување. Ако нарачките се направени од неколку луѓе, тогаш не може да се направи без комбинирање на информативни ресурси, односно информатизација. Тука е исто така пожелно да се користи специјализирана програма.



Нарачајте информатизација на преводите

За да ја купите програмата, само јавете се или пишете ни. Нашите специјалисти ќе се договорат со вас за соодветната конфигурација на софтверот, ќе подготват договор и фактура за плаќање.



Како да ја купите програмата?

Инсталирањето и обуката се вршат преку Интернет
Приближно потребно време: 1 час, 20 минути



Исто така, можете да нарачате сопствен развој на софтвер

Ако имате посебни барања за софтвер, нарачајте сопствен развој. Тогаш нема да мора да се прилагодувате на програмата, но програмата ќе се прилагоди на вашите деловни процеси!




Информатизација на преводите

Постојат системи од различни класи на пазарот. Постојат општи програми кои се погодни за секоја организација. Тие се релативно ефтини, но не даваат можност целосно да се земат предвид особеностите на процесот на преведување. Постојат специјализирани програми кои се специјално прилагодени специјално за компаниите кои обезбедуваат преведувачки услуги. Оттука, нивната употреба дава најефективни резултати. Токму на оваа класа на програми и припаѓа системот од софтверот USU.

Сите материјали се консолидираат во едно вообичаено. Секој изведувач внесува своја информација во едно поле за информации. Потрошувачите работат со организацијата како целина, а не со секој вработен поединечно. Менаџерот има целосни информации за напредокот на обезбедувањето услуги. Менаџментот ја согледува целосната слика за работата и ги прави потребните прилагодувања навремено. На пример, привлечете дополнителни ресурси, хонорарни преведувачи за да извршите потенцијално голем волумен. Можете да направите општо испраќање преку СМС или да поставите индивидуални потсетници за подготвеноста на нарачката. Лицата за контакт добиваат информации следејќи ги нивните интереси. Ефикасноста на поштенските пораки е поголема.

Потребните информации автоматски се внесуваат во обрасците на обрасци и договори. Вработените се фокусираат на преведувачка работа, а не на форматирање на документи. Документите се создадени „чисти“ без граматички и технички грешки. Системот може да го користат и хонорарци (хонорарци) и вработени со полно работно време. Оптимално користење на ресурсите и можност за брзо привлекување дополнителни вработени за голема нарачка. Секоја нарачка за превод може да биде придружена со датотеки од различни формати прикачени на неа. И работните материјали (готов текст, придружни текстови) и организациските документи (услови за договор, договорени со барањата за квалитетот на работата) доаѓаат од вработен до вработен брзо и со минимум напор. За секој специфичен период, се прикажува статистички извештај. Менаџерот добива целосни податоци за анализа на активностите на компанијата и за планирање на нејзиниот развој. Менаџерот може да го одреди степенот на вредност на секој клиент и неговиот удел во приходите на организацијата. Оваа функција е обезбедена со пријавување на плаќања од страна на секој клиент. Оваа информатизација е добра основа за развој на политика за лојалност на клиентите, на пример, формирање на систем за попуст. Менаџерот може да добие резиме на обемот и брзината на преводите од секој вработен. Врз основа на ова, лесно е да се изгради систем за мотивација со точен сооднос на наградата и профитот донесени од вработените во преводите. Во исто време, платите автоматски се пресметуваат.