1. USU
  2.  ›› 
  3. Program untuk automasi perniagaan
  4.  ›› 
  5. Maklumat terjemahan
Penarafan: 4.9. Bilangan organisasi: 520
rating
Negara: Semua
Sistem operasi: Windows, Android, macOS
Kumpulan program: Automasi perniagaan

Maklumat terjemahan

  • Hak cipta melindungi kaedah unik automasi perniagaan yang digunakan dalam program kami.
    hak cipta

    hak cipta
  • Kami ialah penerbit perisian yang disahkan. Ini dipaparkan dalam sistem pengendalian semasa menjalankan program dan versi demo kami.
    Penerbit yang disahkan

    Penerbit yang disahkan
  • Kami bekerjasama dengan organisasi di seluruh dunia daripada perniagaan kecil hingga besar. Syarikat kami termasuk dalam daftar syarikat antarabangsa dan mempunyai tanda amanah elektronik.
    Tanda kepercayaan

    Tanda kepercayaan


Peralihan pantas.
Apa yang awak mahu lakukan sekarang?

Jika anda ingin berkenalan dengan program ini, cara terpantas ialah menonton video penuh terlebih dahulu, dan kemudian memuat turun versi demo percuma dan bekerja dengannya sendiri. Jika perlu, minta pembentangan daripada sokongan teknikal atau baca arahan.



Maklumat terjemahan - Tangkapan skrin program

Informatik terjemahan, dan juga maklumat perkhidmatan terjemahan, boleh menjadi faktor penting dalam meningkatkan keuntungan agensi terjemahan. Secara sederhana, maklumat adalah aktiviti membuat objek yang akan memungkinkan gabungan sumber maklumat yang berbeza. Pada pandangan pertama, nampaknya fenomena ini tergolong dalam bidang aktiviti kerajaan atau syarikat besar yang secara geografi memisahkan kemudahan pengeluaran. Namun, dalam kenyataannya, pemberian maklumat sering dilakukan oleh perwakilan perniagaan kecil dan sederhana Cuma mereka tidak selalu menyedari bahawa peristiwa mereka disebut perkataan yang indah.

Siapakah pemajunya?

Akulov Nikolay

Pakar dan ketua pengaturcara yang mengambil bahagian dalam reka bentuk dan pembangunan perisian ini.

Tarikh halaman ini disemak:
2024-05-07

Video ini dapat ditonton dengan sari kata dalam bahasa anda sendiri.

Seperti apa bentuk maklumat terjemahan dalam sebuah agensi kecil? Proses menyediakan perkhidmatan merangkumi pemilihan kata-kata asing yang diperlukan, perumusan ayat, dan penyuntingan teks yang dihasilkan. Walaupun keseluruhan teks diproses oleh satu orang, dia biasanya menyusun glosari teks untuk dirinya sendiri untuk menggunakan sinonim yang sama. Juga, senarai frasa templat sering dibentuk, yang mempercepat kerja dengan ketara. Sebagai peraturan, kedua-dua istilah dan daftar frasa (selepas ini disebut sebagai objek maklumat) terletak di desktop orang yang sesuai. Maksudnya, kita melihat sumber pengoptimuman proses maklumat. Sekiranya agensi tersebut mempunyai sekurang-kurangnya dua orang yang berprestasi, maka masing-masing membuat objek maklumat sendiri di tempat kerjanya. Pada tahap tertentu dalam pengembangan syarikat, pihak pengurusan atau para pelaku sendiri mula mencari jalan untuk mengumpulkan sumber daya mereka. Ini sering dilakukan dengan membuat folder bersama atau menggabungkan fail pada pelayan. Ini adalah kaedah maklumat yang paling mudah, tetapi jauh dari yang paling berkesan. Beberapa pengguna yang lebih maju cuba menyesuaikan diri dengan tujuan ini dengan program umum, sama ada percuma atau sudah dibeli oleh organisasi untuk tujuan lain. Sekiranya terjemahan dilakukan oleh 1 atau 2 pekerja sepenuh masa, ini boleh berfungsi. Namun, apabila terdapat lebih banyak pemain, dan freelancer juga terlibat, lebih baik menggunakan sistem maklumat khusus.

Bagi maklumat perkhidmatan terjemahan, di sini kita lebih banyak membincangkan aspek organisasi. Penyedia perkhidmatan mesti menerima permohonan dari klien, membuat kontrak, menyetujui syarat hasil, tarikh akhir, dan pembayaran, kemudian memberikan perkhidmatan yang sesuai. Lebih-lebih lagi, jika hanya satu orang yang menerima pesanan, maka dia dapat menggunakan meja yang mudah digunakan di komputernya atau bahkan notebook sederhana. Walaupun dalam kes ini, ketika menggantikan orang ini, masalah mungkin timbul dengan mencari maklumat pesanan khusus yang diperlukan. Sukar menurut pihak pengurusan untuk mengawal proses terjemahan dan membuat keputusan pengurusan. Sekiranya pesanan diambil oleh beberapa orang, maka tidak dapat dilakukan tanpa menggabungkan sumber maklumat, iaitu maklumat. Di sini juga adalah wajar untuk menggunakan program khusus.



Perintahkan penerangan terjemahan

Untuk membeli program, hanya hubungi atau tulis kepada kami. Pakar kami akan bersetuju dengan anda tentang konfigurasi perisian yang sesuai, menyediakan kontrak dan invois untuk pembayaran.



Bagaimana untuk membeli program ini?

Pemasangan dan latihan dilakukan melalui Internet
Anggaran masa yang diperlukan: 1 jam, 20 minit



Anda juga boleh memesan pembangunan perisian tersuai

Jika anda mempunyai keperluan perisian khas, pesan pembangunan tersuai. Kemudian anda tidak perlu menyesuaikan diri dengan program, tetapi program akan disesuaikan dengan proses perniagaan anda!




Maklumat terjemahan

Terdapat sistem yang berlainan kelas di pasaran. Terdapat program umum yang sesuai untuk mana-mana organisasi. Mereka agak murah tetapi tidak memberi peluang untuk sepenuhnya mempertimbangkan keunikan proses terjemahan. Terdapat program khusus yang disesuaikan khas untuk syarikat yang menyediakan perkhidmatan terjemahan. Oleh itu, penggunaannya memberikan hasil yang paling berkesan. Untuk kelas program inilah sistem dari Perisian USU dimiliki.

Semua bahan digabungkan dalam satu perkara biasa. Setiap pemain membawa maklumatnya sendiri ke dalam satu bidang maklumat. Pengguna bekerjasama dengan organisasi secara keseluruhan, bukan dengan setiap pekerja secara individu. Pengurus mempunyai maklumat lengkap mengenai kemajuan penyediaan perkhidmatan. Pihak pengurusan melihat gambaran keseluruhan kerja dan membuat penyesuaian yang diperlukan dengan segera. Sebagai contoh, menarik sumber tambahan, pekerja bebas untuk melaksanakan jumlah yang berpotensi besar. Anda boleh membuat surat SMS umum, atau mengatur peringatan individu mengenai kesediaan pesanan. Orang yang dihubungi menerima maklumat mengikut minat. Kecekapan mel lebih tinggi.

Maklumat yang diperlukan dimasukkan secara automatik ke dalam templat borang dan kontrak. Pekerja memberi tumpuan kepada kerja terjemahan, bukan pemformatan dokumen. Dokumen dibuat ‘bersih’ tanpa kesalahan tatabahasa dan teknikal. Sistem ini boleh digunakan oleh pekerja bebas (freelancer) dan pekerja sepenuh masa. Penggunaan sumber yang optimum dan kemampuan untuk menarik pekerja tambahan dengan cepat untuk pesanan yang besar. Setiap pesanan terjemahan boleh disertakan dengan fail dari pelbagai format yang dilampirkan padanya. Kedua-dua bahan kerja (teks siap pakai, teks pendamping) dan dokumen organisasi (syarat kontrak, dipersetujui dengan syarat untuk kualiti kerja) datang dari pekerja ke pekerja dengan cepat dan dengan sedikit usaha. Untuk setiap tempoh tertentu, laporan statistik dipaparkan. Pengurus menerima data lengkap untuk menganalisis aktiviti syarikat dan merancang pengembangannya. Pengurus dapat menentukan tahap nilai setiap pelanggan dan bahagiannya dalam pendapatan organisasi. Fungsi ini dipastikan oleh pelaporan pembayaran oleh setiap pelanggan. Maklumat ini adalah asas yang baik untuk mengembangkan dasar kesetiaan pelanggan, misalnya, membentuk sistem diskaun. Pengurus boleh mendapatkan ringkasan jumlah dan kelajuan terjemahan oleh setiap pekerja. Atas dasar ini, mudah untuk membangun sistem motivasi dengan nisbah imbuhan dan keuntungan yang tepat yang dibawa oleh pekerja terjemahan. Pada masa yang sama, gaji dikira secara automatik.