1. USU
  2.  ›› 
  3. Program för affärsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Informatisering av översättningar
Betyg: 4.9. Antal organisationer: 865
rating
Länder: Allt
Operativ system: Windows, Android, macOS
Grupp av program: Företagsautomation

Informatisering av översättningar

  • Upphovsrätten skyddar de unika metoderna för affärsautomatisering som används i våra program.
    upphovsrätt

    upphovsrätt
  • Vi är en verifierad mjukvaruutgivare. Detta visas i operativsystemet när vi kör våra program och demoversioner.
    Verifierad utgivare

    Verifierad utgivare
  • Vi arbetar med organisationer runt om i världen, från små företag till stora. Vårt företag ingår i det internationella företagsregistret och har ett elektroniskt förtroendemärke.
    Tecken på förtroende

    Tecken på förtroende


Snabb övergång.
Vad vill du göra nu?

Om du vill bekanta dig med programmet är det snabbaste sättet att först titta på hela videon och sedan ladda ner den kostnadsfria demoversionen och arbeta med den själv. Om det behövs, begär en presentation från teknisk support eller läs instruktionerna.



Informatisering av översättningar - Skärmdump av programmet

Informatisering av översättningar, liksom informatisering av översättningstjänster, kan bli en viktig faktor för att öka en översättningsbyrås lönsamhet. Enkelt uttryckt är informatisering aktiviteten att skapa objekt som gör det möjligt att kombinera olika informationsresurser. Vid första anblicken verkar det som att detta fenomen tillhör området för statlig verksamhet eller stora företag som har geografiskt åtskilda produktionsanläggningar. I verkligheten utförs dock information ofta av företrädare för medelstora och till och med småföretag. Bara de inser inte alltid att deras händelser kallas ett så vackert ord.

Vem är utvecklaren?

Akulov Nikolay

Expert och chefsprogrammerare som deltog i design och utveckling av denna mjukvara.

Datum då denna sida granskades:
2024-05-03

Den här videon kan visas med undertexter på ditt eget språk.

Hur kan informatiseringen av översättningar se ut i en liten byrå? Processen för att tillhandahålla tjänsten inkluderar val av nödvändiga främmande ord, formulering av meningar och redigering av den resulterande texten. Även om hela texten bearbetas av en person, sammanställer han vanligtvis en ordlista för sig själv för att använda samma synonymer. Dessutom bildas ofta en lista med mallfraser, vilket avsevärt påskyndar arbetet. Som regel finns både ordlistan och listan med fraser (nedan kallad informationsobjektet) på motsvarande persons skrivbord. Det vill säga vi ser en resurs för optimering av informationsprocessen. Om byrån har minst två artister skapar var och en av dem sitt eget informationsobjekt på sin arbetsplats. I något skede i företagets utveckling börjar ledningen eller artisterna själva leta efter ett sätt att samla sina resurser. Detta görs ofta genom att skapa en delad mapp eller slå samman filer på en server. Detta är det enklaste, men långt ifrån det mest effektiva sättet att informera. Vissa mer avancerade användare försöker anpassa alla allmänna program till dessa ändamål, antingen gratis eller redan köpta av organisationen till andra ändamål. Om översättningarna görs av 1 eller 2 heltidsanställda kan detta fungera. Men när det finns fler artister och frilansare också är involverade, är det bättre att använda ett specialiserat informationssystem.

När det gäller informatisering av översättningstjänster, här pratar vi mer om den organisatoriska sidan. Tjänsteleverantören måste acceptera ansökan från klienten, ingå ett avtal, komma överens om resultatkrav, tidsfrister och betalning och sedan tillhandahålla lämpliga tjänster. Dessutom, om bara en person accepterar en beställning, kan han använda ett bekvämt bord på sin dator eller till och med en enkel anteckningsbok. Även i det här fallet kan det uppstå problem med att hitta nödvändig specifik orderinformation när du byter ut personen. Enligt ledningen är det svårt att kontrollera översättningen och fatta ledningsbeslut. Om order tas av flera personer, kan man inte göra utan att kombinera informationsresurser, det vill säga informatisering. Här är det också önskvärt att använda ett specialprogram.



Beställ en informatisering av översättningar

För att köpa programmet är det bara att ringa eller skriva till oss. Våra specialister kommer överens med dig om lämplig mjukvarukonfiguration, förbereder ett kontrakt och en faktura för betalning.



Hur köper man programmet?

Installation och utbildning sker via Internet
Ungefärlig tid som krävs: 1 timme, 20 minuter



Du kan också beställa anpassad mjukvaruutveckling

Om du har speciella programvarukrav, beställ anpassad utveckling. Då behöver du inte anpassa dig till programmet, utan programmet kommer att anpassas till dina affärsprocesser!




Informatisering av översättningar

Det finns system av olika klasser på marknaden. Det finns allmänna program som passar alla organisationer. De är relativt billiga men ger inte möjlighet att fullt ut ta hänsyn till översättningens särdrag. Det finns specialiserade program som är speciellt anpassade speciellt för företag som tillhandahåller översättningstjänster. Därför ger deras användning de mest effektiva resultaten. Det är denna klass av program som systemet från USU-programvaran tillhör.

Allt material konsolideras på ett vanligt sätt. Varje utövare tar med sig sin egen information i ett enda informationsfält. Konsumenter arbetar med organisationen som helhet, inte med varje anställd individuellt. Chefen har fullständig information om hur tjänsterna tillhandahålls. Ledningen ser hela bilden av arbetet och gör nödvändiga justeringar snabbt. Till exempel locka ytterligare resurser, frilansare att genomföra en potentiellt stor volym. Du kan göra en allmän SMS-utskick eller ställa in enskilda påminnelser om att en beställning är redo. Kontaktpersoner får information efter deras intressen. Effektiviteten för utskick är högre.

Den nödvändiga informationen matas automatiskt in i mallarna för formulär och kontrakt. Anställda fokuserar på översättningsarbete, inte dokumentformatering. Dokumenten skapas ”rena” utan grammatiska och tekniska fel. Systemet kan användas av både frilansare (frilansare) och heltidsanställda. Optimal användning av resurser och förmågan att snabbt locka fler anställda till en stor order. Varje översättningsorder kan åtföljas av filer i olika format som bifogas den. Både arbetsmaterial (färdiggjord text, medföljande texter) och organisationsdokument (kontraktsvillkor, överensstämda med krav på kvaliteten på arbetet) kommer från anställd till anställd snabbt och med ett minimum av ansträngning. För varje specifik period visas en statistisk rapport. Chefen får fullständig information för att analysera företagets aktiviteter och planera dess utveckling. Chefen kan bestämma graden av värde för varje kund och dess andel i organisationens inkomster. Denna funktion säkerställs genom rapportering av betalningar från varje kund. Denna information är en bra grund för att utveckla en kundlojalitetspolicy, till exempel för att bilda ett rabatteringssystem. Chefen kan få en sammanfattning av volymen och hastigheten på översättningar av varje anställd. På grundval av detta är det enkelt att bygga ett motivationssystem med ett exakt förhållande mellan ersättning och vinst från översättningsanställd. Samtidigt beräknas lönerna automatiskt.