1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas para automação comercial
  4.  ›› 
  5. Informatização de traduções
Avaliação: 4.9. Número de organizações: 445
rating
Países: Tudo
Sistema operacional: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automação comercial

Informatização de traduções

  • Os direitos autorais protegem os métodos exclusivos de automação comercial usados em nossos programas.
    direito autoral

    direito autoral
  • Somos um editor de software verificado. Isso é exibido no sistema operacional ao executar nossos programas e versões demo.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Trabalhamos com organizações em todo o mundo, desde pequenas empresas até grandes empresas. Nossa empresa está incluída no registro internacional de empresas e possui uma marca de confiança eletrônica.
    Sinal de confiança

    Sinal de confiança


Transição rápida.
O que você quer fazer agora?

Se você quiser se familiarizar com o programa, a maneira mais rápida é primeiro assistir ao vídeo completo e depois baixar a versão demo gratuita e trabalhar com ela você mesmo. Se necessário, solicite uma apresentação ao suporte técnico ou leia as instruções.



Informatização de traduções - Captura de tela do programa

A informatização das traduções, assim como a informatização dos serviços de tradução, pode se tornar um fator importante para aumentar a lucratividade de uma agência de tradução. Em termos simples, informatização é a atividade de criação de objetos que permitirão a combinação de recursos de informação díspares. À primeira vista, parece que este fenômeno pertence à esfera da atividade governamental ou grandes empresas que possuem unidades de produção geograficamente separadas. Na realidade, porém, a informatização é frequentemente realizada por representantes de médias e até pequenas empresas. Só que nem sempre percebem que seus eventos são chamados de uma palavra tão bonita.

Quem é o desenvolvedor?

Akulov Nikolai

Especialista e programador-chefe que participou da concepção e desenvolvimento deste software.

Data em que esta página foi revisada:
2024-05-05

Este vídeo pode ser visualizado com legendas no seu idioma.

Como pode ser a informatização das traduções em uma pequena agência? O processo de prestação do serviço inclui a seleção das palavras estrangeiras necessárias, a formulação das frases e a edição do texto resultante. Mesmo que todo o texto seja processado por uma pessoa, ela geralmente compila um glossário do texto para si mesma para usar os mesmos sinônimos. Além disso, uma lista de frases de modelo é frequentemente formada, o que acelera significativamente o trabalho. Via de regra, tanto o glossário quanto a lista de frases (doravante denominada objeto de informatização) estão localizados na área de trabalho da pessoa correspondente. Ou seja, vemos um recurso de otimização do processo de informação. Se a agência tem pelo menos dois performers, cada um deles cria seu próprio objeto de informatização em seu local de trabalho. Em algum estágio do desenvolvimento da empresa, a administração ou os próprios performers começam a buscar uma forma de reunir seus recursos. Isso geralmente é feito criando uma pasta compartilhada ou mesclando arquivos em um servidor. Esta é a forma mais simples, mas longe de ser a mais eficaz de informatização. Alguns usuários mais avançados tentam adaptar a esses propósitos qualquer programa geral, seja grátis ou já adquirido pela organização para outros propósitos. Se as traduções forem feitas por 1 ou 2 funcionários em tempo integral, isso pode funcionar. No entanto, quando há mais performers e freelancers também estão envolvidos, é melhor usar um sistema de informatização especializado.

Quanto à informatização dos serviços de tradução, falamos mais do lado organizacional. O provedor de serviços deve aceitar a solicitação do cliente, concluir um contrato, concordar com os requisitos de resultado, prazos e pagamento e, em seguida, fornecer os serviços adequados. Além disso, se apenas uma pessoa aceitar o pedido, ela pode usar uma mesa conveniente em seu computador ou até mesmo um simples bloco de notas. Mesmo nesse caso, ao substituir essa pessoa, podem surgir problemas para encontrar as informações específicas do pedido necessárias. É difícil para a gestão controlar o processo de tradução e tomar decisões de gestão. Se os pedidos são feitos por várias pessoas, não se pode prescindir da combinação dos recursos de informação, ou seja, da informatização. Aqui também é desejável usar um programa especializado.



Solicite uma informatização das traduções

Para adquirir o programa, basta ligar ou escrever para nós. Nossos especialistas combinarão com você a configuração adequada do software, prepararão um contrato e uma fatura para pagamento.



Como comprar o programa?

A instalação e o treinamento são feitos via Internet
Tempo aproximado necessário: 1 hora e 20 minutos



Além disso, você pode solicitar o desenvolvimento de software personalizado

Se você tiver requisitos especiais de software, solicite o desenvolvimento personalizado. Assim você não terá que se adaptar ao programa, mas o programa será ajustado aos seus processos de negócio!




Informatização de traduções

Existem sistemas de diferentes classes no mercado. Existem programas gerais adequados para qualquer organização. Eles são relativamente baratos, mas não oferecem a oportunidade de levar totalmente em consideração as peculiaridades do processo de tradução. Existem programas especializados especialmente adaptados para empresas que prestam serviços de tradução. Portanto, seu uso fornece os resultados mais eficazes. É a essa classe de programas que o sistema do Software USU pertence.

Todos os materiais são consolidados em um lugar-comum. Cada artista traz sua própria informação em um único campo de informação. Os consumidores trabalham com a organização como um todo, não com cada funcionário individualmente. O gestor tem informações completas sobre o andamento da prestação dos serviços. A gerência tem uma visão completa do trabalho e faz os ajustes necessários prontamente. Por exemplo, atrair recursos adicionais, freelancers para realizar um volume potencialmente grande. Você pode enviar uma correspondência geral por SMS ou configurar lembretes individuais sobre a prontidão de um pedido. Pessoas de contato recebem informações de acordo com seus interesses. A eficiência das correspondências é maior.

As informações necessárias são inseridas automaticamente nos modelos de formulários e contratos. Os funcionários se concentram no trabalho de tradução, não na formatação de documentos. Os documentos são criados "limpos", sem erros gramaticais e técnicos. O sistema pode ser usado por freelancers (freelancers) e funcionários em tempo integral. Uso ideal de recursos e capacidade de atrair rapidamente funcionários adicionais para um grande pedido. Cada pedido de tradução pode ser acompanhado por arquivos de vários formatos anexados a ele. Tanto os materiais de trabalho (texto pronto, textos de acompanhamento) como os documentos organizacionais (termos do contrato, acordados com os requisitos para a qualidade do trabalho) vão de funcionário para funcionário rapidamente e com um mínimo de esforço. Para cada período específico, um relatório estatístico é exibido. O gestor recebe dados completos para analisar as atividades da empresa e planejar seu desenvolvimento. O gerente pode determinar o grau de valor de cada cliente e sua participação na receita da organização. Esta função é assegurada pelo reporte de pagamentos por parte de cada cliente. Essa informatização é uma boa base para o desenvolvimento de uma política de fidelização de clientes, por exemplo, formando um sistema de descontos. O gerente pode obter um resumo do volume e da velocidade das traduções de cada funcionário. Com base nisso, é fácil construir um sistema de motivação com uma relação exata de remuneração e lucro trazido pelo funcionário de traduções. Ao mesmo tempo, os salários são calculados automaticamente.