1. USU
  2.  ›› 
  3. Programe për automatizimin e biznesit
  4.  ›› 
  5. Informatizimi i përkthimeve
Vlerësim: 4.9. Numri i organizatave: 404
rating
Vendet: Të gjithë
Sistemi operativ: Windows, Android, macOS
Grupi i programeve: Automatizimi i biznesit

Informatizimi i përkthimeve

  • E drejta e autorit mbron metodat unike të automatizimit të biznesit që përdoren në programet tona.
    E drejta e autorit

    E drejta e autorit
  • Ne jemi një botues i verifikuar i softuerit. Kjo shfaqet në sistemin operativ kur ekzekutojmë programet dhe versionet tona.
    Botues i verifikuar

    Botues i verifikuar
  • Ne punojmë me organizata anembanë botës, nga bizneset e vogla tek ato të mëdha. Kompania jonë është e përfshirë në regjistrin ndërkombëtar të kompanive dhe ka një shenjë elektronike besimi.
    Shenjë besimi

    Shenjë besimi


Tranzicion i shpejtë.
Çfarë doni të bëni tani?

Nëse dëshironi të njiheni me programin, mënyra më e shpejtë është që fillimisht të shikoni videon e plotë dhe më pas të shkarkoni versionin demo falas dhe të punoni vetë me të. Nëse është e nevojshme, kërkoni një prezantim nga mbështetja teknike ose lexoni udhëzimet.



Informatizimi i përkthimeve - Pamja e ekranit të programit

Informatizimi i përkthimeve, si dhe informatizimi i shërbimeve të përkthimit, mund të bëhen një faktor i rëndësishëm në rritjen e përfitimit të një agjencie përkthimi. Në terma të thjeshtë, informatizimi është aktiviteti i krijimit të objekteve që do të lejojnë kombinimin e burimeve të ndryshme informacioni. Në shikim të parë, duket se ky fenomen i përket sferës së veprimtarisë qeveritare ose kompanive të mëdha që kanë ndërtesa të ndara gjeografikisht të prodhimit. Në realitet, megjithatë, informatizimi shpesh kryhet nga përfaqësues të bizneseve të mesme dhe madje edhe të vogla. Vetëm ata nuk e kuptojnë gjithmonë se ngjarjet e tyre quhen një fjalë kaq e bukur.

Kush është zhvilluesi?

Akulov Nikolai

Ekspert dhe programues kryesor i cili mori pjesë në hartimin dhe zhvillimin e këtij softueri.

Data e rishikimit të kësaj faqeje:
2024-04-28

Kjo video mund të shikohet me titra në gjuhën tuaj.

Si mund të duket informatizimi i përkthimeve në një agjenci të vogël? Procesi i sigurimit të shërbimit përfshin zgjedhjen e fjalëve të huaja të nevojshme, formulimin e fjalive dhe redaktimin e tekstit që rezulton. Edhe nëse i gjithë teksti përpunohet nga një person, ai zakonisht përpilon një fjalor të tekstit tek vetja për të përdorur të njëjtat sinonime. Gjithashtu, shpesh formohet një listë e frazave shabllone, gjë që shpejton ndjeshëm punën. Si rregull, si fjalori ashtu edhe lista e frazave (këtu e tutje referuar si objekt informatizimi) ndodhen në tavolinën e punës së personit përkatës. Kjo është, ne shohim një burim të optimizimit të procesit të informacionit. Nëse agjencia ka të paktën dy interpretues, atëherë secili prej tyre krijon objektin e vet të informatizimit në vendin e saj të punës. Në një fazë të zhvillimit të kompanisë, menaxhmenti ose vetë interpretuesit fillojnë të kërkojnë një mënyrë për të bashkuar burimet e tyre. Kjo shpesh bëhet duke krijuar një dosje të përbashkët ose duke bashkuar skedarët në një server. Kjo është mënyra më e thjeshtë, por larg mënyrës më efektive të informatizimit. Disa përdorues më të përparuar përpiqen t'i përshtaten këtyre qëllimeve çdo program të përgjithshëm, qoftë falas ose të blerë tashmë nga organizata për qëllime të tjera. Nëse përkthimet bëhen nga 1 ose 2 punonjës me kohë të plotë, kjo mund të funksionojë. Sidoqoftë, kur ka më shumë interpretues dhe përfshihen edhe profesionistë të pavarur, është më mirë të përdorni një sistem të specializuar të informatizimit.

Sa i përket informatizimit të shërbimeve të përkthimit, këtu po flasim më shumë për anën organizative. Ofruesi i shërbimit duhet të pranojë aplikacionin nga klienti, të lidhë një kontratë, të bie dakord për kërkesat e rezultateve, afatet dhe pagesën, pastaj të ofrojë shërbimet e duhura. Për më tepër, nëse vetëm një person pranon një porosi, atëherë ai mund të përdorë një tryezë të përshtatshme në kompjuterin e tij ose edhe një fletore të thjeshtë. Edhe në këtë rast, kur zëvendësoni këtë person, mund të lindin probleme me gjetjen e informacionit të nevojshëm specifik të porosisë. Sipas menaxhmentit është e vështirë të kontrollosh procesin e përkthimit dhe të marrësh vendime për menaxhim. Nëse porositë merren nga disa persona, atëherë nuk mund të bëhet pa kombinuar burimet e informacionit, domethënë informatizimin. Këtu është gjithashtu e dëshirueshme të përdorni një program të specializuar.



Porositni një informatizim të përkthimeve

Për të blerë programin, thjesht telefononi ose na shkruani. Specialistët tanë do të bien dakord me ju për konfigurimin e duhur të softuerit, do të përgatisin një kontratë dhe një faturë për pagesë.



Si të blini programin?

Instalimi dhe trajnimi bëhen nëpërmjet internetit
Koha e përafërt e kërkuar: 1 orë, 20 minuta



Gjithashtu mund të porosisni zhvillimin e softuerit me porosi

Nëse keni kërkesa të veçanta për softuer, porosisni zhvillimin e personalizuar. Atëherë nuk do t'ju duhet të përshtateni me programin, por programi do të përshtatet me proceset tuaja të biznesit!




Informatizimi i përkthimeve

Ka sisteme të klasave të ndryshme në treg. Ka programe të përgjithshme që janë të përshtatshme për çdo organizatë. Ato janë relativisht të lira, por nuk ofrojnë një mundësi për të marrë plotësisht parasysh veçoritë e procesit të përkthimit. Ka programe të specializuara që janë përshtatur posaçërisht posaçërisht për kompanitë që ofrojnë shërbime përkthimi. Prandaj, përdorimi i tyre jep rezultatet më efektive. Toshtë në këtë klasë programesh që i përket sistemi nga Softueri USU.

Të gjitha materialet janë të konsoliduara në një gjë të zakonshme. Secili interpretues sjell informacionin e tij në një fushë të vetme informacioni. Konsumatorët punojnë me organizatën si një e tërë, jo me secilin punonjës individualisht. Menaxheri ka informacion të plotë në lidhje me progresin e ofrimit të shërbimeve. Menaxhmenti sheh pasqyrën e plotë të punës dhe bën rregullimet e nevojshme menjëherë. Për shembull, tërheqni burime shtesë, profesionistë të pavarur për të kryer një vëllim potencialisht të madh. Ju mund të bëni një postë të përgjithshme SMS, ose të vendosni kujtesa individuale për gatishmërinë e një porosie. Personat e kontaktit marrin informacion duke ndjekur interesat e tyre. Efikasiteti i postave është më i lartë.

Informacioni i nevojshëm futet automatikisht në modelet e formularëve dhe kontratave. Punonjësit përqendrohen në punën e përkthimit, jo në formatimin e dokumenteve. Dokumentet janë krijuar ‘të pastra’ pa gabime gramatikore dhe teknike. Sistemi mund të përdoret si nga freelancer (freelancer) ashtu edhe nga punonjës me kohë të plotë. Përdorimi optimal i burimeve dhe aftësia për të tërhequr shpejt punonjës shtesë për një porosi të madhe. Çdo urdhër përkthimi mund të shoqërohet me skedarë të formateve të ndryshme të bashkangjitura me të. Të dy materialet e punës (teksti i gatshëm, tekstet shoqëruese) dhe dokumentet organizative (kushtet e kontratës, të rëna dakord me kërkesat për cilësinë e punës) vijnë nga punonjësi tek punonjësi shpejt dhe me një përpjekje minimale. Për secilën periudhë specifike, shfaqet një raport statistikor. Menaxheri merr të dhëna të plota për analizimin e aktiviteteve të ndërmarrjes dhe planifikimin e zhvillimit të saj. Menaxheri mund të përcaktojë shkallën e vlerës së secilit klient dhe pjesën e tij në të ardhurat e organizatës. Ky funksion sigurohet nga raportimi i pagesave nga secili klient. Ky informatizim është një bazë e mirë për zhvillimin e një politike besnikërie të klientit, për shembull, formimin e një sistemi zbritjeje. Menaxheri mund të marrë një përmbledhje të vëllimit dhe shpejtësisë së përkthimeve nga secili punonjës. Mbi këtë bazë, është e lehtë të ndërtosh një sistem motivimi me një raport të saktë të shpërblimit dhe fitimit të sjellë nga punonjësi i përkthimeve. Në të njëjtën kohë, pagat llogariten automatikisht.