1. USU
  2.  ›› 
  3. Program untuk otomatisasi bisnis
  4.  ›› 
  5. Informatisasi terjemahan
Peringkat: 4.9. Jumlah organisasi: 673
rating
Negara: Semua
Sistem operasi: Windows, Android, macOS
Kelompok program: Otomasi bisnis

Informatisasi terjemahan

  • Hak cipta melindungi metode unik otomatisasi bisnis yang digunakan dalam program kami.
    hak cipta

    hak cipta
  • Kami adalah penerbit perangkat lunak terverifikasi. Ini ditampilkan di sistem operasi saat menjalankan program dan versi demo kami.
    Penerbit terverifikasi

    Penerbit terverifikasi
  • Kami bekerja dengan organisasi di seluruh dunia dari bisnis kecil hingga besar. Perusahaan kami termasuk dalam daftar perusahaan internasional dan memiliki tanda kepercayaan elektronik.
    Tanda kepercayaan

    Tanda kepercayaan


Transisi cepat.
Apa yang ingin kamu lakukan sekarang?

Jika Anda ingin mengenal program ini, cara tercepat adalah menonton video lengkapnya terlebih dahulu, lalu mengunduh versi demo gratis dan mengerjakannya sendiri. Jika perlu, mintalah presentasi dari dukungan teknis atau baca instruksinya.



Informatisasi terjemahan - Tangkapan layar program

Informatisasi terjemahan, serta informatisasi layanan terjemahan, dapat menjadi faktor penting dalam meningkatkan profitabilitas agensi terjemahan. Sederhananya, informatisasi adalah aktivitas membuat objek yang memungkinkan kombinasi sumber daya informasi yang berbeda. Jika dilihat sekilas, fenomena ini tergolong dalam lingkup kegiatan pemerintah atau perusahaan besar yang fasilitas produksi terpisah secara geografis. Namun kenyataannya, informatisasi seringkali dilakukan oleh perwakilan dari usaha menengah bahkan kecil. Hanya saja mereka tidak selalu menyadari bahwa acara mereka disebut dengan kata yang begitu indah.

Siapa pengembangnya?

Akulov Nikolay

Ahli dan kepala programmer yang berpartisipasi dalam desain dan pengembangan perangkat lunak ini.

Tanggal halaman ini ditinjau:
2024-04-28

Video ini dapat dilihat dengan subtitle dalam bahasa Anda sendiri.

Seperti apa informatisasi terjemahan di agensi kecil? Proses penyediaan layanan meliputi pemilihan kata asing yang diperlukan, perumusan kalimat, dan pengeditan teks yang dihasilkan. Sekalipun seluruh teks diproses oleh satu orang, ia biasanya menyusun glosarium teks untuk dirinya sendiri menggunakan sinonim yang sama. Juga, daftar frase template sering dibuat, yang secara signifikan mempercepat pekerjaan. Biasanya, glosarium dan daftar frasa (selanjutnya disebut objek informatisasi) ada di desktop orang yang bersangkutan. Artinya, kami melihat sumber daya pengoptimalan proses informasi. Jika agensi memiliki setidaknya dua artis, maka masing-masing dari mereka membuat objek informatisasi sendiri di tempat kerjanya. Pada tahap tertentu dalam perkembangan perusahaan, manajemen atau pelaku itu sendiri mulai mencari cara untuk mengumpulkan sumber daya mereka. Ini sering dilakukan dengan membuat folder bersama atau menggabungkan file di server. Ini adalah yang paling sederhana, tetapi jauh dari cara informatisasi yang paling efektif. Beberapa pengguna yang lebih mahir mencoba menyesuaikan dengan tujuan ini program umum apa pun, baik gratis atau sudah dibeli oleh organisasi untuk tujuan lain. Jika terjemahan dilakukan oleh 1 atau 2 karyawan penuh waktu, ini bisa berhasil. Namun, jika ada lebih banyak pemain, dan freelancer juga terlibat, lebih baik menggunakan sistem informatisasi khusus.

Mengenai informatisasi layanan terjemahan, di sini kita berbicara lebih banyak tentang sisi organisasi. Penyedia layanan harus menerima aplikasi dari klien, membuat kontrak, menyetujui persyaratan hasil, tenggat waktu, dan pembayaran, kemudian memberikan layanan yang sesuai. Selain itu, jika hanya satu orang yang menerima pesanan, maka dia dapat menggunakan meja yang nyaman di komputernya atau bahkan buku catatan sederhana. Bahkan dalam kasus ini, saat mengganti orang ini, masalah mungkin muncul dengan menemukan informasi pesanan khusus yang diperlukan. Menurut manajemen, sulit untuk mengontrol proses penerjemahan dan membuat keputusan manajemen. Jika pesanan diambil oleh beberapa orang, maka seseorang tidak dapat melakukannya tanpa menggabungkan sumber informasi, yaitu informatisasi. Di sini juga diinginkan untuk menggunakan program khusus.



Pesan informatisasi terjemahan

Untuk membeli program ini, cukup telepon atau kirim surat kepada kami. Pakar kami akan menyetujui dengan Anda mengenai konfigurasi perangkat lunak yang sesuai, menyiapkan kontrak dan faktur pembayaran.



Bagaimana cara membeli programnya?

Instalasi dan pelatihan dilakukan melalui Internet
Perkiraan waktu yang dibutuhkan: 1 jam, 20 menit



Anda juga dapat memesan pengembangan perangkat lunak khusus

Jika Anda memiliki persyaratan perangkat lunak khusus, pesan pengembangan khusus. Maka Anda tidak perlu beradaptasi dengan programnya, namun programnya akan disesuaikan dengan proses bisnis Anda!




Informatisasi terjemahan

Ada sistem dari kelas yang berbeda di pasaran. Ada program umum yang cocok untuk organisasi mana pun. Mereka relatif murah tetapi tidak memberikan kesempatan untuk sepenuhnya memperhitungkan kekhasan proses penerjemahan. Ada program khusus yang diadaptasi secara khusus untuk perusahaan yang menyediakan layanan terjemahan. Karenanya, penggunaannya memberikan hasil yang paling efektif. Ke dalam kelas program inilah sistem dari Perangkat Lunak USU berada.

Semua bahan dikonsolidasikan di satu tempat biasa. Setiap pelaku membawa informasi sendiri ke dalam satu bidang informasi. Konsumen bekerja dengan organisasi secara keseluruhan, bukan dengan setiap karyawan secara individu. Manajer memiliki informasi lengkap tentang kemajuan penyediaan layanan. Manajemen melihat gambaran lengkap dari pekerjaan tersebut dan segera membuat penyesuaian yang diperlukan. Misalnya, menarik sumber daya tambahan, freelancer untuk melakukan volume yang berpotensi besar. Anda dapat membuat pengiriman SMS umum, atau mengatur pengingat individu tentang kesiapan pesanan. Narahubung menerima informasi sesuai dengan minat mereka. Efisiensi pengiriman lebih tinggi.

Informasi yang diperlukan secara otomatis dimasukkan ke dalam templat formulir dan kontrak. Karyawan fokus pada pekerjaan penerjemahan, bukan pemformatan dokumen. Dokumen dibuat 'bersih' tanpa kesalahan tata bahasa dan teknis. Sistem ini dapat digunakan oleh pekerja lepas (freelancer) dan karyawan penuh waktu. Penggunaan sumber daya yang optimal dan kemampuan untuk menarik karyawan tambahan dengan cepat untuk pesanan dalam jumlah besar. Setiap pesanan terjemahan dapat disertai dengan file dalam berbagai format yang dilampirkan padanya. Baik bahan kerja (teks siap pakai, teks terlampir) dan dokumen organisasi (persyaratan kontrak, disepakati dengan persyaratan kualitas pekerjaan) datang dari karyawan ke karyawan dengan cepat dan dengan sedikit usaha. Untuk setiap periode tertentu, laporan statistik akan ditampilkan. Manajer menerima data lengkap untuk menganalisis aktivitas perusahaan dan merencanakan pengembangannya. Manajer dapat menentukan tingkat nilai setiap pelanggan dan bagiannya dalam pendapatan organisasi. Fungsi ini dijamin dengan pelaporan pembayaran oleh setiap klien. Informatisasi ini menjadi dasar yang baik untuk mengembangkan kebijakan loyalitas pelanggan, misalnya membentuk sistem diskon. Manajer bisa mendapatkan ringkasan volume dan kecepatan terjemahan oleh setiap karyawan. Atas dasar ini, mudah untuk membangun sistem motivasi dengan rasio remunerasi dan keuntungan yang tepat yang dibawa oleh karyawan penerjemahan. Pada saat yang sama, upah dihitung secara otomatis.