1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer til business automation
  4.  ›› 
  5. Informatisering af oversættelser
Bedømmelse: 4.9. Antal organisationer: 871
rating
Lande: Alle
Operativ system: Windows, Android, macOS
Gruppe af programmer: Business automatisering

Informatisering af oversættelser

  • Copyright beskytter de unikke metoder til virksomhedsautomatisering, der bruges i vores programmer.
    ophavsret

    ophavsret
  • Vi er en verificeret softwareudgiver. Dette vises i operativsystemet, når du kører vores programmer og demo-versioner.
    Verificeret udgiver

    Verificeret udgiver
  • Vi arbejder med organisationer over hele verden fra små virksomheder til store. Vores virksomhed er optaget i det internationale virksomhedsregister og har et elektronisk tillidsmærke.
    Tegn på tillid

    Tegn på tillid


Hurtig overgang.
Hvad vil du gøre nu?

Hvis du vil stifte bekendtskab med programmet, er den hurtigste måde først at se den fulde video, og derefter downloade den gratis demoversion og selv arbejde med den. Hvis det er nødvendigt, anmod om en præsentation fra teknisk support eller læs instruktionerne.



Informatisering af oversættelser - Program skærmbillede

Informatisering af oversættelser såvel som informatisering af oversættelsestjenester kan blive en vigtig faktor for at øge et oversættelsesbureaus rentabilitet. Enkelt sagt er informatisering aktiviteten til at skabe objekter, der tillader kombinationen af forskellige informationsressourcer. Ved første øjekast ser det ud til, at dette fænomen hører til området for regeringsaktivitet eller store virksomheder, der har geografisk adskilte produktionsfaciliteter. I virkeligheden udføres informatisering ofte af repræsentanter for mellemstore og endda små virksomheder. Kun de er ikke altid klar over, at deres begivenheder kaldes et så smukt ord.

Hvem er udvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og chefprogrammør, der deltog i design og udvikling af denne software.

Dato denne side blev gennemgået:
2024-05-03

Denne video kan ses med undertekster på dit eget sprog.

Hvordan kan informatiseringen af oversættelser se ud i et lille bureau? Processen med at levere tjenesten inkluderer valg af de nødvendige fremmede ord, formulering af sætninger og redigering af den resulterende tekst. Selv hvis hele teksten behandles af en person, udarbejder han normalt en ordliste over teksten til sig selv for at bruge de samme synonymer. Der dannes også ofte en liste over skabelonudsætninger, hvilket væsentligt fremskynder arbejdet. Som regel er både ordlisten og listen over sætninger (i det følgende benævnt informationsobjektet) placeret på den tilsvarende persons skrivebord. Det vil sige, vi ser en ressource til optimering af informationsprocesser. Hvis agenturet har mindst to kunstnere, så skaber hver af dem sit eget informationsobjekt på sin arbejdsplads. På et eller andet tidspunkt i virksomhedens udvikling begynder ledelsen eller kunstnerne selv at lede efter en måde at samle deres ressourcer på. Dette gøres ofte ved at oprette en delt mappe eller flette filer på en server. Dette er den enkleste, men langt fra den mest effektive måde at informere på. Nogle mere avancerede brugere forsøger at tilpasse ethvert generelt program til disse formål, enten gratis eller allerede købt af organisationen til andre formål. Hvis oversættelserne udføres af 1 eller 2 fuldtidsansatte, kan dette fungere. Men når der er flere kunstnere, og freelancere også er involveret, er det bedre at bruge et specialiseret informationssystem.

Hvad angår informatisering af oversættelsestjenester, her taler vi mere om den organisatoriske side. Tjenesteudbyderen skal acceptere ansøgningen fra klienten, indgå en kontrakt, aftale resultatkrav, deadlines og betaling og derefter levere de relevante tjenester. Desuden, hvis kun en person accepterer en ordre, så kan han bruge et praktisk bord på sin computer eller endda en simpel notesbog. Selv i dette tilfælde kan der opstå problemer med at finde de nødvendige specifikke ordreoplysninger, når du udskifter denne person. Ifølge ledelsen er det vanskeligt at kontrollere oversættelsesprocessen og tage ledelsesbeslutninger. Hvis ordrer tages af flere mennesker, kan man ikke undvære at kombinere informationsressourcer, dvs. informatisering. Her er det også ønskeligt at bruge et specialiseret program.



Bestil en informatisering af oversættelser

For at købe programmet skal du blot ringe eller skrive til os. Vores specialister aftaler med dig den passende softwarekonfiguration, udarbejder en kontrakt og en faktura til betaling.



Hvordan køber man programmet?

Installation og træning foregår via internettet
Cirka nødvendig tid: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset softwareudvikling

Hvis du har specielle softwarekrav, bestil tilpasset udvikling. Så skal du ikke tilpasse dig programmet, men programmet bliver tilpasset dine forretningsprocesser!




Informatisering af oversættelser

Der er systemer af forskellige klasser på markedet. Der er generelle programmer, der passer til enhver organisation. De er relativt billige, men giver ikke mulighed for fuldt ud at tage højde for de særlige træk ved oversættelsesprocessen. Der er specialiserede programmer, der er specielt tilpasset specielt til virksomheder, der leverer oversættelsestjenester. Derfor giver deres anvendelse de mest effektive resultater. Det er denne klasse af programmer, systemet fra USU-softwaren hører til.

Alle materialer er samlet på en almindelig måde. Hver kunstner bringer sit eget stykke information ind i et enkelt informationsfelt. Forbrugere arbejder med organisationen som helhed, ikke med hver enkelt medarbejder. Lederen har fuld information om fremskridt med levering af tjenester. Ledelsen ser det fulde billede af arbejdet og foretager de nødvendige justeringer med det samme. F.eks. Tiltræk yderligere ressourcer, freelancere til at udføre en potentielt stor volumen. Du kan foretage en generel SMS-mailing eller oprette individuelle påmindelser om en ordres parathed. Kontaktpersoner modtager information efter deres interesser. Effektiviteten af mailings er højere.

De nødvendige oplysninger indtastes automatisk i skabelonerne til formularer og kontrakter. Medarbejdere fokuserer på oversættelsesarbejde, ikke dokumentformatering. Dokumenterne oprettes 'rene' uden grammatiske og tekniske fejl. Systemet kan bruges af både freelancere (freelancere) og fuldtidsansatte. Optimal udnyttelse af ressourcer og evnen til hurtigt at tiltrække yderligere medarbejdere til en stor ordre. Hver oversættelsesordre kan ledsages af filer i forskellige formater, der er knyttet til den. Både arbejdsmateriale (færdiglavet tekst, ledsagende tekster) og organisationsdokumenter (kontraktvilkår, aftalt med kravene til arbejdskvalitet) kommer fra medarbejder til medarbejder hurtigt og med et minimum af indsats. For hver specifik periode vises en statistisk rapport. Lederen modtager komplette data til analyse af virksomhedens aktiviteter og planlægning af udviklingen. Lederen kan bestemme graden af værdi for hver kunde og dens andel i organisationens indkomst. Denne funktion sikres ved rapportering af betalinger fra hver klient. Denne informatisering er et godt grundlag for at udvikle en kundeloyalitetspolitik, f.eks. Til at danne et rabatsystem. Lederen kan få et resumé af omfanget og hastigheden af oversættelser fra hver medarbejder. På dette grundlag er det let at opbygge et motiveringssystem med et nøjagtigt forhold mellem vederlag og fortjeneste fra oversættelsesmedarbejderen. Samtidig beregnes lønnen automatisk.