1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmes d'automatisation commerciale
  4.  ›› 
  5. Informatisation des traductions
Évaluation: 4.9. Nombre d'organisations: 237
rating
Des pays: Tout
Système opérateur: Windows, Android, macOS
Groupe de programmes: Automatisation des affaires

Informatisation des traductions

  • Le droit d'auteur protège les méthodes uniques d'automatisation commerciale utilisées dans nos programmes.
    droits d'auteur

    droits d'auteur
  • Nous sommes un éditeur de logiciels vérifié. Ceci est affiché dans le système d'exploitation lors de l'exécution de nos programmes et versions de démonstration.
    Éditeur vérifié

    Éditeur vérifié
  • Nous travaillons avec des organisations du monde entier, des petites aux grandes entreprises. Notre société est inscrite au registre international des sociétés et dispose d'un label de confiance électronique.
    Signe de confiance

    Signe de confiance


Passage rapide.
Que voulez-vous faire maintenant?

Si vous souhaitez vous familiariser avec le programme, le moyen le plus rapide est de regarder d'abord la vidéo complète, puis de télécharger la version de démonstration gratuite et de travailler avec vous-même. Si nécessaire, demandez une présentation au support technique ou lisez les instructions.



Informatisation des traductions - Capture d'écran du programme

L'informatisation des traductions, ainsi que l'informatisation des services de traduction, peuvent devenir un facteur important pour augmenter la rentabilité d'une agence de traduction. En termes simples, l'informatisation est l'activité de création d'objets qui permettront de combiner des ressources d'information disparates. À première vue, il semble que ce phénomène appartienne à la sphère de l'activité gouvernementale ou des grandes entreprises qui disposent d'installations de production géographiquement séparées. En réalité, cependant, l'informatisation est souvent réalisée par des représentants de moyennes et même de petites entreprises. Seulement, ils ne réalisent pas toujours que leurs événements sont appelés un si beau mot.

Qui est le développeur ?

Akoulov Nikolaï

Expert et programmeur en chef ayant participé à la conception et au développement de ce logiciel.

Date à laquelle cette page a été révisée:
2024-05-04

Cette vidéo peut être visionnée avec des sous-titres dans votre propre langue.

À quoi peut ressembler l'informatisation des traductions dans une petite agence? Le processus de fourniture du service comprend la sélection des mots étrangers nécessaires, la formulation de phrases et l'édition du texte résultant. Même si le texte entier est traité par une seule personne, il compile généralement un glossaire du texte pour lui-même pour utiliser les mêmes synonymes. En outre, une liste de phrases modèles est souvent formée, ce qui accélère considérablement le travail. En règle générale, le glossaire et la liste de phrases (ci-après dénommé objet d'informatisation) se trouvent sur le bureau de la personne correspondante. Autrement dit, nous voyons une ressource d'optimisation des processus d'information. Si l'agence compte au moins deux artistes interprètes ou exécutants, chacun d'eux crée son propre objet d'informatisation sur son lieu de travail. À un certain stade du développement de l'entreprise, la direction ou les artistes eux-mêmes commencent à chercher un moyen de mettre en commun leurs ressources. Cela se fait souvent en créant un dossier partagé ou en fusionnant des fichiers sur un serveur. C'est le moyen d'informatisation le plus simple, mais loin d'être le plus efficace. Certains utilisateurs plus avancés essaient d'adapter à ces fins tout programme général, gratuit ou déjà acheté par l'organisation à d'autres fins. Si les traductions sont effectuées par 1 ou 2 employés à temps plein, cela peut fonctionner. Cependant, lorsqu'il y a plus d'interprètes et que des pigistes sont également impliqués, il est préférable d'utiliser un système d'informatisation spécialisé.

Quant à l'informatisation des services de traduction, nous parlons ici davantage du côté organisationnel. Le prestataire de services doit accepter la demande du client, conclure un contrat, convenir des exigences de résultat, des délais et du paiement, puis fournir les services appropriés. De plus, si une seule personne accepte une commande, elle peut utiliser une table pratique sur son ordinateur ou même un simple ordinateur portable. Même dans ce cas, lors du remplacement de cette personne, des problèmes peuvent survenir pour trouver les informations de commande spécifiques nécessaires. Il est difficile selon la direction de contrôler le processus de traduction et de prendre des décisions de gestion. Si les commandes sont prises par plusieurs personnes, alors on ne peut se passer de combiner des ressources d'information, c'est-à-dire de l'informatisation. Ici, il est également souhaitable d'utiliser un programme spécialisé.



Commander une informatisation des traductions

Pour acheter le programme, appelez-nous ou écrivez-nous. Nos spécialistes conviendront avec vous de la configuration logicielle appropriée, prépareront un contrat et une facture de paiement.



Comment acheter le programme ?

L'installation et la formation se font via Internet
Durée approximative requise : 1 heure 20 minutes



Vous pouvez également commander un développement de logiciel personnalisé

Si vous avez des exigences logicielles particulières, commandez un développement personnalisé. Vous n’aurez alors pas à vous adapter au programme, mais le programme sera adapté à vos processus métier !




Informatisation des traductions

Il existe des systèmes de différentes classes sur le marché. Il existe des programmes généraux qui conviennent à toute organisation. Ils sont relativement bon marché mais ne permettent pas de prendre pleinement en compte les particularités du processus de traduction. Il existe des programmes spécialisés spécialement adaptés aux entreprises fournissant des services de traduction. Par conséquent, leur utilisation donne les résultats les plus efficaces. C'est à cette classe de programmes que appartient le système du logiciel USU.

Tous les matériaux sont regroupés dans un même lieu commun. Chaque artiste apporte sa propre information dans un seul champ d'information. Les consommateurs travaillent avec l'organisation dans son ensemble, pas avec chaque employé individuellement. Le gestionnaire dispose d'informations complètes sur l'avancement de la prestation des services. La direction a une vue d'ensemble des travaux et procède rapidement aux ajustements nécessaires. Par exemple, attirer des ressources supplémentaires, des pigistes pour réaliser un volume potentiellement important. Vous pouvez faire un mailing général par SMS ou configurer des rappels individuels sur l'état de préparation d'une commande. Les personnes de contact reçoivent des informations en fonction de leurs intérêts. L'efficacité des mailings est plus élevée.

Les informations nécessaires sont automatiquement saisies dans les modèles de formulaires et de contrats. Les employés se concentrent sur le travail de traduction, pas sur le formatage des documents. Les documents sont créés «propres» sans erreurs grammaticales et techniques. Le système peut être utilisé à la fois par des pigistes (pigistes) et des employés à temps plein. Utilisation optimale des ressources et capacité d'attirer rapidement des employés supplémentaires pour une commande importante. Chaque commande de traduction peut être accompagnée de fichiers de différents formats qui y sont attachés. Les documents de travail (texte prêt à l'emploi, textes d'accompagnement) et les documents d'organisation (clauses contractuelles, convenus avec les exigences de qualité du travail) arrivent d'un employé à l'autre rapidement et avec un minimum d'effort. Pour chaque période spécifique, un rapport statistique est affiché. Le manager reçoit des données complètes pour analyser les activités de l'entreprise et planifier son développement. Le gestionnaire peut déterminer le degré de valeur de chaque client et sa part dans le revenu de l'organisation. Cette fonction est assurée par le reporting des paiements par chaque client. Cette informatisation est une bonne base pour développer une politique de fidélisation de la clientèle, par exemple en formant un système de remise. Le responsable peut obtenir un résumé du volume et de la vitesse des traductions par chaque employé. Sur cette base, il est facile de construire un système de motivation avec un ratio exact de rémunération et de profit apporté par l'employé de traduction. Dans le même temps, les salaires sont calculés automatiquement.