1. USU
  2.  ›› 
  3. 비즈니스 자동화 프로그램
  4.  ›› 
  5. 번역 정보화
평가: 4.9. 조직 수: 387
rating
국가: 모두
운영 체제: Windows, Android, macOS
프로그램 그룹: 비즈니스 자동화

번역 정보화

  • 저작권은 당사 프로그램에 사용되는 고유한 비즈니스 자동화 방법을 보호합니다.
    저작권

    저작권
  • 우리는 검증된 소프트웨어 퍼블리셔입니다. 이것은 프로그램 및 데모 버전을 실행할 때 운영 체제에 표시됩니다.
    검증된 게시자

    검증된 게시자
  • 우리는 중소기업에서 대기업에 이르기까지 전 세계의 조직과 협력합니다. 우리 회사는 국제 기업 등록부에 포함되어 있으며 전자 신뢰 마크가 있습니다.
    신뢰의 표시

    신뢰의 표시


빠른 전환.
지금 무엇을 하시겠습니까?

프로그램에 대해 알아보고 싶다면 먼저 전체 비디오를 시청한 후 무료 데모 버전을 다운로드하여 직접 작업해 보는 것이 가장 빠른 방법입니다. 필요한 경우 기술 지원팀에 프레젠테이션을 요청하거나 지침을 읽어보세요.



번역 정보화 - 프로그램 스크린샷

번역의 정보화와 번역 서비스의 정보화는 번역 대행사의 수익성을 높이는 데 중요한 요소가 될 수 있습니다. 간단히 말해서 정보화는 서로 다른 정보 자원을 결합 할 수있는 객체를 만드는 활동입니다. 언뜻보기에 이러한 현상은 정부 활동 영역이나 지리적으로 분리 된 생산 시설을 갖춘 대기업에 해당하는 것으로 보입니다. 그러나 실제로 정보화는 종종 중소기업 대표가 수행합니다. 그들은 그들의 사건이 그렇게 아름다운 단어라고 항상 인식하지 못합니다.

개발자는 누구입니까?

아쿨로프 니콜라이

이 소프트웨어의 설계 및 개발에 참여한 전문가이자 수석 프로그래머입니다.

이 페이지를 검토한 날짜:
2024-05-02

이 비디오는 모국어로 된 자막과 함께 볼 수 있습니다.

소규모 대행사에서 번역 정보화는 어떤 모습일까요? 서비스 제공 과정에는 필요한 외국어 선택, 문장 정립, 결과 텍스트 편집이 포함됩니다. 전체 텍스트가 한 사람에 의해 처리 되더라도 그는 일반적으로 동일한 동의어를 사용하기 위해 텍스트 용어집을 자신에게 컴파일합니다. 또한 템플릿 문구 목록이 종종 형성되어 작업 속도가 크게 빨라집니다. 일반적으로 용어집과 구 목록 (이하 정보화 개체라고 함)은 해당 사람의 바탕 화면에 있습니다. 즉, 정보 프로세스 최적화 리소스가 표시됩니다. 기관에 두 명 이상의 공연자가있는 경우 각 공연자는 작업장에서 자체 정보화 개체를 만듭니다. 회사 발전의 어느 단계에서 경영진이나 공연자 스스로 자원을 모을 방법을 찾기 시작합니다. 이것은 종종 공유 폴더를 만들거나 서버에서 파일을 병합하여 수행됩니다. 이것은 가장 간단하지만 가장 효과적인 정보화 방법과는 거리가 멀다. 일부 고급 사용자는 무료 또는 조직에서 이미 구입 한 일반 프로그램을 이러한 목적에 맞게 조정하려고합니다. 1 ~ 2 명의 정규직 직원이 번역을하면 가능합니다. 그러나 공연자가 많고 프리랜서도 참여할 경우 전문화 된 정보화 시스템을 이용하는 것이 좋습니다.

번역 서비스의 정보화에 관해서는 여기에서 조직 측면에 대해 더 많이 이야기하고 있습니다. 서비스 제공자는 고객의 신청서를 수락하고, 계약을 체결하고, 결과 요구 사항, 기한 및 지불에 동의 한 다음 적절한 서비스를 제공해야합니다. 또한 한 사람 만 주문을 수락하면 컴퓨터 또는 간단한 노트북의 편리한 테이블을 사용할 수 있습니다. 이 경우에도이 사람을 교체 할 때 필요한 특정 주문 정보를 찾는 데 문제가 발생할 수 있습니다. 번역 프로세스를 통제하고 경영 의사 결정을 내리는 것은 경영진에 따라 어렵습니다. 여러 사람이 주문을 받으면 정보 자원, 즉 정보화를 결합하지 않고는 할 수 없습니다. 여기서도 전문 프로그램을 사용하는 것이 바람직합니다.



번역 정보화 주문

프로그램을 구매하려면 전화나 편지를 보내주세요. 당사의 전문가는 적절한 소프트웨어 구성에 대해 귀하의 의견에 동의하고 계약서 및 지불 송장을 준비합니다.



프로그램 구매는 어떻게 하나요?

설치와 교육은 인터넷을 통해 이루어집니다.
소요시간 : 약 1시간 20분



또한 맞춤형 소프트웨어 개발을 주문할 수도 있습니다.

특별한 소프트웨어 요구사항이 있는 경우 맞춤형 개발을 주문하세요. 그러면 귀하는 프로그램에 적응할 필요가 없지만 프로그램은 귀하의 비즈니스 프로세스에 맞게 조정될 것입니다!




번역 정보화

시장에는 다양한 등급의 시스템이 있습니다. 모든 조직에 적합한 일반 프로그램이 있습니다. 상대적으로 저렴하지만 번역 프로세스의 특성을 충분히 고려할 기회를 제공하지 않습니다. 번역 서비스를 제공하는 회사를 위해 특별히 조정 된 전문 프로그램이 있습니다. 따라서 그들의 사용은 가장 효과적인 결과를 제공합니다. USU 소프트웨어의 시스템이 속한 것은이 클래스의 프로그램입니다.

모든 자료는 하나의 공통된 공간에 통합됩니다. 각 연주자는 자신의 정보를 하나의 정보 필드로 가져옵니다. 소비자는 각 직원이 개별적으로가 아니라 조직 전체와 함께 일합니다. 관리자는 서비스 제공 진행 상황에 대한 전체 정보를 가지고 있습니다. 경영진은 작업의 전체 그림을보고 필요한 사항을 즉시 조정합니다. 예를 들어, 잠재적으로 큰 볼륨을 수행하기 위해 추가 리소스, 프리랜서를 유치하십시오. 일반 SMS 메일을 보내거나 주문 준비에 대한 개별 알림을 설정할 수 있습니다. 담당자는 관심사에 따라 정보를받습니다. 우편물의 효율성이 더 높습니다.

필요한 정보는 양식 및 계약 템플릿에 자동으로 입력됩니다. 직원들은 문서 서식이 아닌 번역 작업에 집중합니다. 문서는 문법 및 기술적 오류없이 '깨끗한'상태로 만들어집니다. 이 시스템은 프리랜서 (프리랜서)와 정규직 직원 모두가 사용할 수 있습니다. 자원을 최적으로 사용하고 대량 주문을 위해 추가 직원을 신속하게 유치 할 수있는 능력. 각 번역 주문에는 다양한 형식의 파일이 첨부 될 수 있습니다. 작업 자료 (준비된 텍스트, 첨부 된 텍스트)와 조직 문서 (작업 품질에 대한 요구 사항에 동의 한 계약 조건)는 최소한의 노력으로 직원에게 신속하게 전달됩니다. 특정 기간마다 통계 보고서가 표시됩니다. 관리자는 회사의 활동을 분석하고 개발을 계획하기위한 완전한 데이터를받습니다. 관리자는 각 고객의 가치 정도와 조직 수입에서 차지하는 비율을 결정할 수 있습니다. 이 기능은 각 고객의 지불보고에 의해 보장됩니다. 이러한 정보화는 예를 들어 할인 시스템을 형성하는 등 고객 충성도 정책을 개발하는 데 좋은 기반이됩니다. 관리자는 각 직원의 번역 볼륨과 속도에 대한 요약을 얻을 수 있습니다. 이를 바탕으로 번역사 직원이 가져 오는 정확한 보수와 이익의 비율로 동기 부여 시스템을 구축하는 것이 쉽습니다. 동시에 임금은 자동으로 계산됩니다.