1. USU
  2.  ›› 
  3. Բիզնեսի ավտոմատացման ծրագրեր
  4.  ›› 
  5. Թարգմանությունների տեղեկատվայնացում
Վարկանիշ: 4.9. Կազմակերպությունների քանակը: 915
rating
Երկրներ: Բոլորը
Օպերացիոն համակարգ: Windows, Android, macOS
Ծրագրերի խումբ: Բիզնեսի ավտոմատացում

Թարգմանությունների տեղեկատվայնացում

  • Հեղինակային իրավունքը պաշտպանում է բիզնեսի ավտոմատացման եզակի մեթոդները, որոնք օգտագործվում են մեր ծրագրերում:
    Հեղինակային իրավունք

    Հեղինակային իրավունք
  • Մենք հաստատված ծրագրաշարի հրատարակիչ ենք: Սա ցուցադրվում է օպերացիոն համակարգում մեր ծրագրերը և ցուցադրական տարբերակները գործարկելիս:
    Ստուգված հրատարակիչ

    Ստուգված հրատարակիչ
  • Մենք աշխատում ենք կազմակերպությունների հետ ամբողջ աշխարհում՝ փոքր բիզնեսից մինչև խոշոր: Մեր ընկերությունը ներառված է ընկերությունների միջազգային ռեգիստրում և ունի էլեկտրոնային վստահության նշան:
    Վստահության նշան

    Վստահության նշան


Արագ անցում.
Ի՞նչ եք ուզում անել հիմա:

Եթե ցանկանում եք ծանոթանալ ծրագրին, ապա ամենաարագ ճանապարհը նախ դիտելն է ամբողջական տեսանյութը, ապա ներբեռնել անվճար ցուցադրական տարբերակը և ինքներդ աշխատել դրա հետ։ Անհրաժեշտության դեպքում պահանջեք ներկայացում տեխնիկական աջակցության կողմից կամ կարդացեք հրահանգները:



Թարգմանությունների տեղեկատվայնացում - Ծրագրի սքրինշոթ

Թարգմանությունների, ինչպես նաև թարգմանչական ծառայությունների տեղեկատվայնացումը կարող է դառնալ կարևոր գործոն թարգմանչական գործակալության շահութաբերության բարձրացման գործում: Պարզ իմաստով `տեղեկատվայնացումը օբյեկտների ստեղծման գործունեությունն է, որը թույլ կտա համատեղել տարբեր տեղեկատվական ռեսուրսներ: Առաջին հայացքից թվում է, որ այս երեւույթը պատկանում է կառավարության գործունեության ոլորտին կամ խոշոր ընկերություններին, որոնք ունեն աշխարհագրականորեն տարանջատված արտադրական օբյեկտներ: Իրականում, սակայն, տեղեկատվայնացումը հաճախ իրականացվում է միջին և նույնիսկ փոքր բիզնեսի ներկայացուցիչների կողմից: Միայն նրանք միշտ չէ, որ գիտակցում են, որ իրենց իրադարձությունները կոչվում են այդքան գեղեցիկ բառ:

Ո՞վ է մշակողը:

Ակուլով Նիկոլայ

Փորձագետ և գլխավոր ծրագրավորող, ով մասնակցել է այս ծրագրաշարի նախագծմանը և մշակմանը:

Այս էջի վերանայման ամսաթիվը:
2024-04-29

Այս տեսանյութը կարելի է դիտել ձեր սեփական լեզվով ենթագրերով:

Ինչպիսի՞ն կարող է լինել թարգմանությունների տեղեկատվայնացումը փոքր գործակալությունում: Առայության մատուցման գործընթացը ներառում է անհրաժեշտ օտար բառերի ընտրություն, նախադասությունների ձևակերպում և ստացված տեքստի խմբագրում: Նույնիսկ եթե ամբողջ տեքստը մշակվում է մեկ անձի կողմից, նա սովորաբար ինքն իրեն է կազմում տեքստի բառարան ՝ օգտագործելու նույն հոմանիշները: Բացի այդ, հաճախ ձեւավորվում է կաղապարային արտահայտությունների ցուցակ, ինչը զգալիորեն արագացնում է աշխատանքը: Որպես կանոն, թե բառարանը և թե արտահայտությունների ցանկը (այսուհետ `տեղեկատվայնացման օբյեկտ) տեղակայված են համապատասխան անձի աշխատասեղանին: Այսինքն ՝ մենք տեսնում ենք տեղեկատվական գործընթացի օպտիմալացման ռեսուրս: Եթե գործակալությունն ունի առնվազն երկու կատարող, ապա նրանցից յուրաքանչյուրն իր աշխատավայրում ստեղծում է տեղեկատվականացման իր սեփական օբյեկտը: Ընկերության զարգացման ինչ-որ փուլում ղեկավարությունը կամ կատարողները իրենք են սկսում միջոց գտնել իրենց ռեսուրսները համախմբելու համար: Դա հաճախ արվում է ընդհանուր պանակ ստեղծելու կամ սերվերի վրա ֆայլեր միաձուլելու միջոցով: Սա տեղեկատվայնացման ամենապարզ, բայց հեռու է ամենաարդյունավետ եղանակից: Որոշ ավելի առաջադեմ օգտվողներ փորձում են հարմարվել այդ նպատակներին ցանկացած ընդհանուր ծրագրի, կամ անվճար կամ կազմակերպության կողմից արդեն գնված այլ նպատակների համար: Եթե թարգմանություններն արվում են 1 կամ 2 լրիվ դրույքով աշխատողների կողմից, դա կարող է աշխատել: Այնուամենայնիվ, երբ կատարողներն ավելի շատ են, և ներգրավված են նաև անկախ մասնագետներ, ավելի լավ է օգտագործել տեղեկատվայնացման մասնագիտացված համակարգ:

Ինչ վերաբերում է թարգմանչական ծառայությունների տեղեկատվայնացմանը, ապա այստեղ մենք ավելի շատ խոսում ենք կազմակերպական կողմի մասին: Առայություն մատուցողը պետք է ընդունի հաճախորդի դիմումը, պայմանագիր կնքի, համաձայնեցվի արդյունքի պահանջների, ժամկետների և վճարման վերաբերյալ, ապա մատուցի համապատասխան ծառայություններ: Ավելին, եթե միայն մեկ մարդ է ընդունում պատվեր, ապա նա կարող է օգտագործել հարմարավետ սեղան իր համակարգչի վրա կամ նույնիսկ պարզ նոթատետր: Նույնիսկ այս դեպքում, այս անձին փոխարինելիս, խնդիրներ կարող են առաջանալ անհրաժեշտ հատուկ տեղեկատվություն պատվերի վերաբերյալ: Ըստ ղեկավարության `դժվար է վերահսկել թարգմանության գործընթացը և կառավարման որոշումներ կայացնել: Եթե պատվերները վերցնում են մի քանի մարդիկ, ապա չի կարելի անել առանց տեղեկատվական ռեսուրսների, այսինքն ՝ տեղեկատվայնացման համատեղման: Այստեղ ցանկալի է նաև օգտագործել մասնագիտացված ծրագիր:



Պատվիրեք թարգմանությունների տեղեկատվականացում

Ծրագիրը գնելու համար պարզապես զանգահարեք կամ գրեք մեզ։ Մեր մասնագետները ձեզ հետ կհամաձայնեցնեն համապատասխան ծրագրային կազմաձևումը, կկազմեն պայմանագիր և վճարման հաշիվ-ապրանքագիր:



Ինչպե՞ս գնել ծրագիրը:

Տեղադրումը և ուսուցումը կատարվում են ինտերնետի միջոցով
Մոտավոր պահանջվող ժամանակը` 1 ժամ, 20 րոպե



Նաև կարող եք պատվիրել անհատական ծրագրային ապահովման մշակում

Եթե ունեք հատուկ ծրագրային պահանջներ, պատվիրեք հատուկ մշակում: Այդ դեպքում դուք ստիպված չեք լինի հարմարվել ծրագրին, բայց ծրագիրը կհարմարեցվի ձեր բիզնես գործընթացներին:




Թարգմանությունների տեղեկատվայնացում

Շուկայում կան տարբեր դասերի համակարգեր: Կան ընդհանուր ծրագրեր, որոնք հարմար են ցանկացած կազմակերպության համար: Դրանք համեմատաբար էժան են, բայց հնարավորություն չեն տալիս ամբողջությամբ հաշվի առնել թարգմանության գործընթացի առանձնահատկությունները: Կան մասնագիտացված ծրագրեր, որոնք հատուկ հարմարեցված են հատուկ թարգմանչական ծառայություններ մատուցող ընկերությունների համար: Ուստի դրանց օգտագործումը տալիս է առավել արդյունավետ արդյունքներ: Thisրագրերի այս դասին է պատկանում համակարգը USU Software- ից:

Բոլոր նյութերը համախմբված են մեկ ընդհանուր առմամբ: Յուրաքանչյուր կատարող իր տեղեկատվության մի մասը բերում է մեկ տեղեկատվական դաշտ: Սպառողները աշխատում են կազմակերպության հետ ընդհանուր առմամբ, ոչ թե յուրաքանչյուր աշխատողի հետ առանձին: Կառավարիչը լիարժեք տեղեկատվություն ունի ծառայությունների մատուցման առաջընթացի մասին: Եկավարությունը տեսնում է աշխատանքի ամբողջական պատկերը և անհապաղ կատարում է անհրաժեշտ ճշգրտումներ: Օրինակ ՝ ներգրավեք լրացուցիչ ռեսուրսներ, անկախ մասնագետներ ՝ պոտենցիալ մեծ ծավալ իրականացնելու համար: Կարող եք կատարել ընդհանուր SMS- ի փոստային առաքում կամ անհատական հիշեցումներ կատարել պատվերի պատրաստության մասին: Կոնտակտային անձինք տեղեկատվություն են ստանում `հետևելով իրենց հետաքրքրություններին: Փոստային առաքումների արդյունավետությունն ավելի բարձր է:

Անհրաժեշտ տեղեկատվությունն ավտոմատ կերպով մուտքագրվում է ձևերի և պայմանագրերի ձևանմուշների մեջ: Աշխատակիցները կենտրոնանում են թարգմանական աշխատանքի վրա, այլ ոչ թե փաստաթղթերի ձևավորման: Փաստաթղթերը ստեղծվում են «մաքուր» ՝ առանց քերականական և տեխնիկական սխալների: Համակարգից կարող են օգտվել ինչպես ազատ, այնպես էլ ազատ աշխատող աշխատակիցներ: Ռեսուրսների օպտիմալ օգտագործում և մեծ պատվերի համար լրացուցիչ աշխատողներ արագ ներգրավելու ունակություն: Թարգմանության յուրաքանչյուր պատվեր կարող է ուղեկցվել դրան կցված տարբեր ձևաչափերի ֆայլերով: Եվ աշխատանքային նյութերը (պատրաստի տեքստ, ուղեկցող տեքստեր), և կազմակերպական փաստաթղթերը (պայմանագրի պայմանները, համաձայնեցված աշխատանքի որակի պահանջների հետ) աշխատողից աշխատող են գալիս արագ և նվազագույն ջանքերով: Յուրաքանչյուր հատուկ ժամանակահատվածի համար ցուցադրվում է վիճակագրական հաշվետվություն: Կառավարիչը ստանում է ամբողջական տվյալներ `ընկերության գործունեության վերլուծության և դրա զարգացման պլանավորման համար: Կառավարիչը կարող է որոշել յուրաքանչյուր հաճախորդի արժեքի աստիճանը և դրա մասնաբաժինը կազմակերպության եկամուտներում: Այս գործառույթն ապահովվում է յուրաքանչյուր հաճախորդի կողմից վճարների հաշվետվության միջոցով: Այս տեղեկատվայնացումը լավ հիմք է հաճախորդի հավատարմության քաղաքականության մշակման համար, օրինակ `զեղչի համակարգ ձևավորելու համար: Կառավարիչը կարող է ամփոփ տեղեկատվություն ստանալ յուրաքանչյուր աշխատողի կողմից թարգմանությունների ծավալի և արագության վերաբերյալ: Այս հիմքի վրա հեշտ է կառուցել շարժառիթների համակարգ `թարգմանությունների աշխատողի բերած վարձատրության և շահույթի ճշգրիտ հարաբերակցությամբ: Միևնույն ժամանակ, աշխատավարձերն ավտոմատ հաշվարկվում են: