1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer for virksomhetsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Informatisering av oversettelser
Vurdering: 4.9. Antall organisasjoner: 331
rating
land: Alle
Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon

Informatisering av oversettelser

  • Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.
    opphavsrett

    opphavsrett
  • Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.
    Verifisert utgiver

    Verifisert utgiver
  • Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.
    Tegn på tillit

    Tegn på tillit


Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?

Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.



Informatisering av oversettelser - Skjermbilde av programmet

Informatisering av oversettelser, samt informatisering av oversettelsestjenester, kan bli en viktig faktor for å øke lønnsomheten til et oversettelsesbyrå. Enkelt sagt er informatisering aktiviteten til å lage objekter som vil tillate kombinasjonen av ulike informasjonsressurser. Ved første øyekast ser det ut til at dette fenomenet tilhører sfæren for offentlig virksomhet eller store selskaper som har geografisk atskilte produksjonsanlegg. I virkeligheten utføres imidlertid informatisering ofte av representanter for mellomstore og til og med små bedrifter. Bare de ikke alltid innser at hendelsene deres kalles et så vakkert ord.

Hvem er utvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og sjefsprogrammerer som deltok i design og utvikling av denne programvaren.

Dato denne siden ble vurdert:
2024-05-04

Denne videoen kan vises med undertekster på ditt eget språk.

Hvordan kan informatiseringen av oversettelser se ut i et lite byrå? Prosessen med å tilby tjenesten inkluderer valg av nødvendige fremmede ord, formulering av setninger og redigering av den resulterende teksten. Selv om hele teksten behandles av en person, samler han vanligvis en ordliste over teksten for seg selv for å bruke de samme synonymer. Dessuten blir det ofte dannet en liste med malfraser, noe som gir raskere arbeid. Som regel er både ordlisten og setningslisten (heretter kalt informasjonsobjektet) plassert på skrivebordet til den tilsvarende personen. Det vil si at vi ser en ressurs for optimalisering av informasjonsprosesser. Hvis byrået har minst to utøvere, lager hver av dem sitt eget informasjonsobjekt på sin arbeidsplass. På et tidspunkt i utviklingen av selskapet begynner ledelsen eller utøverne selv å lete etter en måte å samle ressursene på. Dette gjøres ofte ved å opprette en delt mappe eller slå sammen filer på en server. Dette er den enkleste, men langt fra den mest effektive måten å informere på. Noen mer avanserte brukere prøver å tilpasse ethvert generelt program til disse formålene, enten gratis eller allerede kjøpt av organisasjonen til andre formål. Hvis oversettelsene gjøres av 1 eller 2 heltidsansatte, kan dette fungere. Men når det er flere artister, og frilansere også er involvert, er det bedre å bruke et spesialisert informatiseringssystem.

Når det gjelder informatisering av oversettelsestjenester, snakker vi her mer om den organisatoriske siden. Tjenesteleverandøren må godta søknaden fra klienten, inngå en kontrakt, avtale resultatkrav, frister og betaling, og deretter tilby de aktuelle tjenestene. Dessuten, hvis bare en person godtar en ordre, kan han bruke et praktisk bord på datamaskinen eller til og med en enkel notatbok. Selv i dette tilfellet, når du bytter ut denne personen, kan det oppstå problemer med å finne nødvendig spesifikk ordreinformasjon. I følge ledelsen er det vanskelig å kontrollere oversettelsesprosessen og ta ledelsesbeslutninger. Hvis bestillinger tas av flere personer, kan man ikke gjøre uten å kombinere informasjonsressurser, det vil si informatisering. Her er det også ønskelig å bruke et spesialisert program.



Bestill en informatisering av oversettelser

For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.



Hvordan kjøpe programmet?

Installasjon og opplæring skjer via Internett
Omtrentlig tid nødvendig: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling

Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!




Informatisering av oversettelser

Det finnes systemer av forskjellige klasser på markedet. Det er generelle programmer som passer for enhver organisasjon. De er relativt billige, men gir ikke en mulighet til å ta fullstendig hensyn til særegenheter ved oversettelsesprosessen. Det finnes spesialiserte programmer som er spesielt tilpasset selskaper som tilbyr oversettelsestjenester. Derfor gir bruken de mest effektive resultatene. Det er denne klassen av programmer systemet fra USU Software tilhører.

Alt materiale er samlet på en vanlig måte. Hver utøver bringer sin egen informasjon inn i et enkelt informasjonsfelt. Forbrukere jobber med organisasjonen som helhet, ikke med hver ansatt hver for seg. Lederen har full informasjon om fremdriften i levering av tjenester. Ledelsen ser hele bildet av arbeidet og foretar de nødvendige justeringene raskt. For eksempel tiltrekke ekstra ressurser, frilansere for å gjennomføre et potensielt stort volum. Du kan lage en generell SMS-sending, eller sette opp individuelle påminnelser om beredskapen til en bestilling. Kontaktpersoner får informasjon etter deres interesser. Effektiviteten med utsendelser er høyere.

Den nødvendige informasjonen legges automatisk inn i malene for skjemaer og kontrakter. Ansatte fokuserer på oversettelsesarbeid, ikke dokumentformatering. Dokumentene er opprettet ‘rene’ uten grammatiske og tekniske feil. Systemet kan brukes av både frilansere (frilansere) og heltidsansatte. Optimal bruk av ressurser og muligheten til raskt å tiltrekke seg flere ansatte for en stor ordre. Hver oversettelsesordre kan ledsages av filer i forskjellige formater som er knyttet til den. Både arbeidsmateriell (ferdig tekst, ledsagende tekster) og organisasjonsdokumenter (kontraktsvilkår, avtalt med krav til kvaliteten på arbeidet) kommer fra arbeidstaker til ansatt raskt og med et minimum av innsats. For hver spesifikke periode vises en statistisk rapport. Lederen mottar fullstendige data for å analysere selskapets aktiviteter og planlegge utviklingen. Lederen kan bestemme graden av verdi for hver kunde og dens andel i organisasjonens inntekt. Denne funksjonen er sikret ved rapportering av betalinger fra hver klient. Denne informatiseringen er et godt grunnlag for å utvikle en kundelojalitetspolicy, for eksempel for å danne et rabatteringssystem. Lederen kan få et sammendrag av volumet og hastigheten på oversettelser fra hver ansatt. På dette grunnlaget er det enkelt å bygge et motivasjonssystem med et nøyaktig forhold mellom godtgjørelse og fortjeneste som oversattes medarbeider. Samtidig beregnes lønn automatisk.