1. USU
  2.  ›› 
  3. תוכניות לאוטומציה עסקית
  4.  ›› 
  5. מידע על תרגומים
דֵרוּג: 4.9. מספר הארגונים: 248
rating
מדינות: את כל
מערכת הפעלה: Windows, Android, macOS
קבוצת תוכניות: אוטומציה עסקית

מידע על תרגומים

  • זכויות יוצרים מגנים על השיטות הייחודיות של אוטומציה עסקית המשמשות בתוכניות שלנו.
    זכויות יוצרים

    זכויות יוצרים
  • אנחנו מפרסם תוכנה מאומת. זה מוצג במערכת ההפעלה בעת הפעלת התוכניות וגרסאות ההדגמה שלנו.
    מפרסם מאומת

    מפרסם מאומת
  • אנו עובדים עם ארגונים ברחבי העולם, החל מעסקים קטנים ועד גדולים. חברתנו כלולה במרשם החברות הבינלאומי ובעלת סימן נאמנות אלקטרוני.
    סימן של אמון

    סימן של אמון


מעבר מהיר.
מה אתה רוצה לעשות כעת?

אם אתה רוצה להכיר את התוכנית, הדרך המהירה ביותר היא קודם כל לצפות בסרטון המלא, ולאחר מכן להוריד את גרסת ההדגמה החינמית ולעבוד איתה בעצמך. במידת הצורך, בקש מצגת מהתמיכה הטכנית או קרא את ההוראות.



מידע על תרגומים - צילום מסך של התוכנית

מידע על תרגומים, כמו גם מידע על שירותי תרגום, יכולים להפוך לגורם חשוב בהגדלת הרווחיות של סוכנות תרגום. במילים פשוטות, אינפורמציה היא הפעילות של יצירת אובייקטים שתאפשר שילוב של משאבי מידע שונים. במבט ראשון נראה שתופעה זו שייכת לתחום הפעילות הממשלתית או לחברות גדולות שהפרידו בין מתקני הייצור. אולם במציאות, אינפורמציה מבוצעת לעיתים קרובות על ידי נציגי עסקים בינוניים ואף קטנים. רק שהם לא תמיד מבינים שהאירועים שלהם נקראים מילה כל כך יפה.

מי היזם?

אקולוב ניקולאי

מומחה ומתכנת ראשי שהשתתף בתכנון ופיתוח תוכנה זו.

התאריך שבו נבדק דף זה:
2024-04-29

ניתן לצפות בסרטון זה עם כתוביות בשפה שלך.

איך יכולה להיראות מידע על תרגומים בסוכנות קטנה? תהליך מתן השירות כולל בחירת המילים הזרות הדרושות, ניסוח משפטים ועריכת הטקסט המתקבל. גם אם כל הטקסט מעובד על ידי אדם אחד, הוא בדרך כלל מרכיב לעצמו מילון מונחים של הטקסט בכדי להשתמש באותן מילים נרדפות. כמו כן, לרוב נוצרת רשימה של ביטויי תבנית, מה שמזרז משמעותית את העבודה. ככלל, מילון המונחים ורשימת הביטויים (להלן אובייקט המידע) ממוקמים על שולחן העבודה של האדם המתאים. כלומר אנו רואים משאב לייעול תהליכי מידע. אם לסוכנות יש לפחות שני שחקנים, אז כל אחד מהם יוצר אובייקט הסברה משלו במקום עבודתו. בשלב כלשהו בהתפתחות החברה, ההנהלה או המבצעים עצמם מתחילים לחפש דרך לאגד את המשאבים שלהם. זה נעשה לעתים קרובות על ידי יצירת תיקיה משותפת או מיזוג קבצים בשרת. זוהי הדרך הפשוטה ביותר, אך רחוקה מלהיות היעילה ביותר לאינפורמציה. כמה משתמשים מתקדמים יותר מנסים להתאים למטרות אלה כל תוכנית כללית, בחינם או שכבר נרכשה על ידי הארגון למטרות אחרות. אם התרגומים נעשים על ידי 1 או 2 עובדים במשרה מלאה, זה יכול לעבוד. עם זאת, כשיש יותר שחקנים, וגם פרילנסרים מעורבים, עדיף להשתמש במערכת מידע מיוחדת.

באשר לאינפורמציה של שירותי תרגום, כאן אנו מדברים יותר על הצד הארגוני. ספק השירות חייב לקבל את הבקשה מהלקוח, לסכם חוזה, להסכים לדרישות התוצאה, למועדים ולתשלום, ואז לספק את השירותים המתאימים. יתר על כן, אם רק אדם אחד מקבל הזמנה, אז הוא יכול להשתמש בטבלה נוחה במחשב שלו או אפילו במחברת פשוטה. גם במקרה זה, בעת החלפת אדם זה, עלולות להתעורר בעיות במציאת פרטי ההזמנה הספציפיים הדרושים. על פי ההנהלה קשה לשלוט בתהליך התרגום ולקבל החלטות ניהול. אם לוקחים פקודות על ידי כמה אנשים, אי אפשר להסתדר בלי לשלב משאבי מידע, כלומר מידע. כאן רצוי גם להשתמש בתוכנית מיוחדת.



להזמין מידע על תרגומים

לרכישת התוכנית, פשוט התקשרו או כתבו לנו. המומחים שלנו יסכימו איתך על תצורת התוכנה המתאימה, יכינו חוזה וחשבונית לתשלום.



איך קונים את התוכנית?

ההתקנה וההדרכה נעשים דרך האינטרנט
זמן נדרש משוער: שעה ו-20 דקות



כמו כן, ניתן להזמין פיתוח תוכנה בהתאמה אישית

אם יש לך דרישות תוכנה מיוחדות, הזמינו פיתוח מותאם אישית. אז לא תצטרכו להסתגל לתכנית, אלא התכנית תהיה מותאמת לתהליכים העסקיים שלכם!




מידע על תרגומים

ישנן מערכות של סוגים שונים בשוק. ישנן תוכניות כלליות המתאימות לכל ארגון. הם זולים יחסית אך אינם מספקים הזדמנות לקחת בחשבון באופן מלא את המוזרויות של תהליך התרגום. ישנן תוכניות מיוחדות המותאמות במיוחד לחברות המספקות שירותי תרגום. מכאן שהשימוש בהם נותן את התוצאות היעילות ביותר. זה סוג זה של תוכניות כי המערכת מתוכנת USU שייכת.

כל החומרים מאוחדים בשגרה אחת. כל שחקן מביא את פיסת המידע שלו לשדה מידע יחיד. הצרכנים עובדים עם הארגון בכללותו, לא עם כל עובד בנפרד. למנהל מידע מלא אודות התקדמות אספקת השירותים. ההנהלה רואה את התמונה המלאה של העבודה ומבצעת את ההתאמות הנדרשות במהירות. לדוגמא, משוך משאבים נוספים, פרילנסרים לבצע נפח בעל פוטנציאל גדול. באפשרותך לבצע דיוור SMS כללי, או להגדיר תזכורות בודדות לגבי נכונות ההזמנה. אנשי קשר מקבלים מידע בעקבות תחומי העניין שלהם. יעילות הדיוור גבוהה יותר.

המידע הדרוש מוכנס אוטומטית לתבניות הטפסים והחוזים. העובדים מתמקדים בעבודת תרגום, לא בעיצוב מסמכים. המסמכים נוצרים 'נקיים' ללא שגיאות דקדוקיות וטכניות. המערכת יכולה לשמש גם פרילנסרים (פרילנסרים) וגם עובדים במשרה מלאה. שימוש אופטימלי במשאבים ויכולת למשוך עובדים נוספים במהירות להזמנה גדולה. כל הזמנת תרגום יכולה להיות מלווה בקבצים בפורמטים שונים המצורפים אליו. גם חומרי העבודה (טקסט מוכן, טקסטים נלווים) וגם מסמכים ארגוניים (תנאי חוזה, מוסכמים עם הדרישות לאיכות העבודה) מגיעים מעובד לעובד במהירות ובמינימום מאמץ. עבור כל תקופה מסוימת, מוצג דוח סטטיסטי. המנהל מקבל נתונים מלאים לניתוח פעילויות החברה ולתכנון התפתחותה. המנהל יכול לקבוע את מידת הערך של כל לקוח ואת חלקו בהכנסות הארגון. פונקציה זו מובטחת על ידי דיווח התשלומים על ידי כל לקוח. מידע זה מהווה בסיס טוב לפיתוח מדיניות נאמנות לקוחות, למשל לגיבוש מערכת הנחות. המנהל יכול לקבל סיכום של נפח ומהירות התרגומים על ידי כל עובד. על בסיס זה, קל לבנות מערכת מוטיבציה עם יחס מדויק של תגמול ורווח שמביא עובד התרגום. יחד עם זאת, השכר מחושב אוטומטית.