1. USU
  2.  ›› 
  3. Programas de automatización empresarial
  4.  ›› 
  5. Sistema contable de servizos de tradución
Valoración: 4.9. Número de organizacións: 405
rating
Países: Todo
Sistema operativo: Windows, Android, macOS
Grupo de programas: Automatización empresarial

Sistema contable de servizos de tradución

  • O copyright protexe os métodos exclusivos de automatización empresarial que se utilizan nos nosos programas.
    Dereitos de autor

    Dereitos de autor
  • Somos un editor de software verificado. Isto móstrase no sistema operativo cando se executan os nosos programas e versións de demostración.
    Editor verificado

    Editor verificado
  • Traballamos con organizacións de todo o mundo, desde pequenas empresas ata grandes. A nosa empresa está incluída no rexistro internacional de empresas e conta cunha marca electrónica de confianza.
    Sinal de confianza

    Sinal de confianza


Transición rápida.
Que queres facer agora?

Se queres familiarizarte co programa, o xeito máis rápido é ver primeiro o vídeo completo e despois descargar a versión de demostración gratuíta e traballar con el. Se é necesario, solicite unha presentación ao soporte técnico ou lea as instrucións.



Sistema contable de servizos de tradución - Captura de pantalla do programa

Os servizos de tradución deben manterse en calquera organización especializada. O sistema de servizos de tradución contable adoita configurarse historicamente. A contabilidade dos servizos de tradución consiste normalmente en rexistros persoais da administración e especialistas. Estes rexistros pódense introducir tanto en táboas sinxelas como nun sistema automatizado xeral, un programa especialmente desenvolvido para as necesidades da empresa. Moitas empresas cren que a implementación deste sistema é un pracer caro que non xustifica o diñeiro investido. Este pode ser realmente o caso se se aborda formal e inexactamente a automatización dos servizos de contabilidade describindo os procesos e os obxectos contables requiridos. Por exemplo, unha organización de tradución ofrece servizos de interpretación e tradución, tanto artísticos como técnicos. Por que hai descricións complexas, dirán algúns xestores - o obxecto de contabilizar unha orde de tradución servizos. Emiten unha orde a cada empregado para que rexistre de forma independente as tarefas recibidas e envíen regularmente informes. Pero as tarefas son diferentes e as unidades de cálculo tamén poden ser diferentes. Para a interpretación, adoita empregarse o tempo de entrega. Pero un empregado rexistra a información en minutos e outro en días. Na empresa que estamos a considerar, dous tradutores realizan traducións simultáneas e consecutivas. O primeiro ten por conta o tempo de interpretación simultánea e consecutiva por separado. O segundo tomou o camiño da simplificación. Simplemente duplica o tempo empregado en servizos de tradución simultánea (máis complexo). O xestor recibe os seus informes e non pode entender por que o primeiro tradutor realiza os dous tipos de traballo e o segundo un só, pero ao mesmo tempo pasa moito tempo.

A cantidade de traballo de tradución contada en signos (con ou sen espazos) ou follas. De aí que o primeiro empregado introduza na súa táboa o número de caracteres de cada pedido e cubra diferentes campos de diferentes tipos (artísticos e técnicos). O segundo considera o traballo en follas e para o texto técnico emprega un coeficiente de 1,5, é dicir, multiplica o número real de follas por 1,5. Como resultado, os informes de rendemento da tradución non proporcionan tanto á xestión información fiable, senón que serven de fonte de malentendidos. Se se aborda formalmente a automatización da contabilidade dos servizos de tradución, entón pode deixar os obxectos contables e, en lugar de beneficiarse, o sistema creado provoca danos.

Quen é o desenvolvedor?

Akulov Nikolay

Experto e programador xefe que participou no deseño e desenvolvemento deste software.

Data na que se revisou esta páxina:
2024-05-19

Este vídeo pódese ver con subtítulos no seu propio idioma.

Outro punto a ter en conta é que fases do traballo cos pedidos deben gravarse. Hai tres estados na superficie: recibidos, en curso e entregados ao cliente. Non obstante, aquí tamén hai trampas. "Recibido" pódese entender como "acordo verbal alcanzado" ou "acordo asinado". Está claro que non todos os acordos verbais chegan á fase de sinatura dun acordo. No primeiro caso, o número de pedidos máis, no segundo menos. "En progreso" e "entregado" ao cliente tamén se poden entender de diferentes xeitos. É importante que todas as persoas que introducen información no sistema de contabilidade teñan a mesma comprensión do que se quere dicir. A neglixencia sobre estes puntos tamén pode anular os beneficios do sistema contable. Se, ao desenvolver un sistema de contabilidade, a empresa aborda coidadosamente a descrición de todos os detalles, elabora e consegue unha comprensión uniforme de todas as unidades contables e estados do proceso, entón os beneficios da súa implementación son enormes. Só simplificando o recheo de táboas pode aforrar moito tempo de especialistas, que se dedica directamente ás traducións que pagan os clientes. O uso de información relevante e oportuna fai que as decisións de xestión sexan máis precisas e rendibles.

Estase creando unha base de datos xeral sobre os clientes, as tarefas, o estado da súa execución e os servizos de tradución prestados. Todos os materiais necesarios colócanse de xeito comprensible e son fáciles de atopar. A información sobre cada obxecto está dispoñible para todo o persoal da organización. O sistema admite a contabilidade dos servizos de tradución baseada na uniformidade da terminoloxía, o que minimiza os desacordos causados por diferentes entendementos de palabras. As unidades de conta son comúns a toda a empresa. Non hai desequilibrios na contabilidade de obxectivos recibidos e ingresados.


Ao iniciar o programa, pode seleccionar o idioma.

Quen é o tradutor?

Khoilo Roman

Programador xefe que participou na tradución deste software a diferentes idiomas.

Choose language

Toda a prestación de servizos de tradución e o desenvolvemento dos plans de traballo da empresa créanse con base en información fiable. O administrador pode subministrar a man de obra requirida no caso de, por exemplo, un texto grande. Tamén é factible programar vacacións con fallos mínimos no proceso. O desenvolvemento admite o propósito de "vincular" información co obxecto contable escollido. Por exemplo, a cada chamada ou cada cliente de servizos. O sistema admite á facultade para executar correos de forma flexible dependendo da tarefa desexada. Por exemplo, as noticias xerais pódense enviar por correo xeral e pódese enviar un recordatorio de preparación para a tradución por mensaxe individual. No número, todos os socios da axencia só reciben notificacións do seu interese.

O sistema permite asignar dereitos de acceso variados a usuarios variados. Todo o persoal utiliza as súas capacidades para buscar información mantendo a coherencia dos datos. O sistema outorga a oficina de asignar artistas de varias listas. Por exemplo, dunha lista de persoal a tempo completo ou autónomos. Isto amplía as posibilidades de administración de recursos. Cando hai unha gran demanda de servizos de tradución, podes atraer rapidamente aos artistas máis adecuados.



Ordenar un sistema contable de servizos de tradución

Para mercar o programa, só tes que chamarnos ou escribirnos. Os nosos especialistas acordarán contigo a configuración de software adecuada, elaborarán un contrato e unha factura para o pago.



Como mercar o programa?

A instalación e a formación realízanse a través de Internet
Tempo aproximado necesario: 1 hora e 20 minutos



Tamén pode solicitar o desenvolvemento de software personalizado

Se tes requisitos especiais de software, solicita un desenvolvemento personalizado. Entón non terás que adaptarte ao programa, pero o programa axustarase aos teus procesos comerciais.




Sistema contable de servizos de tradución

Todos os ficheiros de execución requiridos pódense anexar a calquera solicitude específica. Facilítase e acelérase o intercambio de rexistros organizativos (por exemplo, acordos ou requisitos para o resultado final) e materiais de traballo (textos auxiliares, tradución rematada).