1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer for virksomhetsautomatisering
  4.  ›› 
  5. Regnskapssystem for oversettelsestjenester
Vurdering: 4.9. Antall organisasjoner: 722
rating
land: Alle
Operativsystem: Windows, Android, macOS
Gruppe av programmer: Bedriftsautomasjon

Regnskapssystem for oversettelsestjenester

  • Opphavsrett beskytter de unike metodene for forretningsautomatisering som brukes i programmene våre.
    opphavsrett

    opphavsrett
  • Vi er en verifisert programvareutgiver. Dette vises i operativsystemet når du kjører våre programmer og demo-versjoner.
    Verifisert utgiver

    Verifisert utgiver
  • Vi jobber med organisasjoner over hele verden fra små bedrifter til store. Vårt firma er inkludert i det internasjonale selskapsregisteret og har et elektronisk tillitsmerke.
    Tegn på tillit

    Tegn på tillit


Rask overgang.
Hva vil du gjøre nå?

Hvis du ønsker å bli kjent med programmet, er den raskeste måten å først se hele videoen, og deretter laste ned gratis demoversjonen og jobbe med den selv. Om nødvendig, be om en presentasjon fra teknisk støtte eller les instruksjonene.



Regnskapssystem for oversettelsestjenester - Skjermbilde av programmet

Oversettelsestjenester bør oppbevares i enhver spesialisert organisasjon. Systemet for regnskapsoversettelsestjenester er ofte formet historisk. Oversettelse tjenester regnskap består vanligvis av personlige poster fra administrasjonen og spesialister. Disse postene kan legges inn både i enkle tabeller og i et generelt automatisert system - et program spesielt utviklet for selskapets behov. Mange selskaper mener at implementeringen av et slikt system er en dyr glede som ikke rettferdiggjør pengene som investeres. Dette kan virkelig være tilfelle hvis automatisering av regnskapstjenester blir kontaktet formelt og unøyaktig beskrevet de nødvendige prosessene og regnskapsobjektene. For eksempel tilbyr en oversettelsesorganisasjon tolkning og oversettelse, både kunstneriske og tekniske. Hvorfor er det komplekse beskrivelser, vil noen ledere si - gjenstanden for regnskapsføring av en oversettelse bestiller tjenester. De gir en ordre til hver ansatt om uavhengig å registrere oppgavene som mottas og regelmessig sende inn rapporter. Men oppgavene er forskjellige, og beregningsenhetene kan også være forskjellige. Til tolkning brukes ledetiden vanligvis. Men en ansatt registrerer informasjon på få minutter, og en annen på få dager. I selskapet vi vurderer, utfører to oversettere både samtidige og påfølgende oversettelser. Den første tar separat hensyn til tidspunktet for samtidig og separat fortløpende tolkning. Den andre tok veien for forenkling. Det dobler ganske enkelt tiden som brukes på samtidige oversettelsestjenester (mer komplisert). Lederen mottar rapportene sine og kan ikke forstå hvorfor den første oversetteren utfører begge typer arbeid, og den andre bare en, men samtidig bruker mye tid.

Mengden oversettelsesarbeid telles i tegn (med eller uten mellomrom) eller ark. Derfor skriver den første medarbeideren inn antall bord i hver ordre og fyller ut forskjellige felt til forskjellige typer (kunstnerisk og teknisk). Den andre vurderer arbeidet i ark og bruker for teknisk tekst en koeffisient på 1,5, det vil si multipliserer det faktiske antall ark med 1,5. Som et resultat gir oversettelsesresultatrapporter ikke så mye ledelsen pålitelig informasjon, da de fungerer som en kilde til misforståelse. Hvis automatisering av regnskap for oversettelsestjenester tilnærmes formelt, kan du forlate regnskapsobjektene, og i stedet for fordel vil det opprettede systemet medføre skade.

Hvem er utvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og sjefsprogrammerer som deltok i design og utvikling av denne programvaren.

Dato denne siden ble vurdert:
2024-05-16

Denne videoen kan vises med undertekster på ditt eget språk.

Et annet poeng å være oppmerksom på er hvilke stadier av arbeidet med bestillinger som skal registreres. Det er tre stater på overflaten: mottatt, pågår og overlevert til klienten. Imidlertid er det også fallgruver her. 'Mottatt' kan forstås som 'muntlig avtale nådd' eller 'avtale signert'. Det er klart at ikke alle muntlige avtaler når scenen for å signere en avtale. I det første tilfellet antall bestillinger mer, i det andre mindre. 'Pågår' og 'overlevert' til klienten kan også forstås på forskjellige måter. Det er viktig at alle som legger inn informasjon i regnskapssystemet har samme forståelse av hva som menes. Uaktsomhet angående disse punktene kan også oppheve fordelene med regnskapssystemet. Hvis selskapet, når man utvikler et regnskapssystem, nøye nærmer seg beskrivelsen av alle detaljene, ordner seg og oppnår en jevn forståelse av alle regnskapsenheter og prosesstilstander, er fordelene med implementeringen enorm. Bare ved å forenkle fyllingen av tabeller, kan du spare mange spesialisters tid, som brukes direkte på oversettelser betalt av kunder. Bruk av relevant og relevant informasjon gjør ledelsesbeslutninger mer nøyaktige og lønnsomme.

Det opprettes en generell database om kunder, oppgaver, status for utførelse og oversatte tjenester. Alt nødvendig materiale er plassert forståelig og er lett å finne. Informasjon om hvert objekt er tilgjengelig for alt personell i organisasjonen. Systemet tillater regnskapsføring av oversettelsestjenester basert på enhetligheten i terminologien, noe som minimerer uenigheter forårsaket av forskjellig ordforståelse. Regningsenhetene er felles for hele selskapet. Det er ingen ubalanser i mottatte og oppgitte målregnskap.

All levering av oversettelsestjenester og utvikling av selskapets arbeidsplaner er opprettet basert på pålitelig informasjon. Administratoren kan skaffe den nødvendige arbeidskraften raskt i tilfelle for eksempel en stor tekst. Det er også mulig å planlegge ferier med minimale prosessfeil. Utviklingen støtter formålet med å 'binde' informasjon til det valgte regnskapsobjektet. For eksempel til hver samtale eller hver kunde av tjenester. Systemet støtter fakultetet for å kjøre utsendinger på en fleksibel måte, avhengig av ønsket oppgave. Generelle nyheter kan for eksempel sendes med generell post, og en påminnelse om oversettelsesberedskap kan sendes med individuell melding. I utgaven får alle partnere i byrået bare varsler av interesse for ham.

Systemet tillater tildeling av varierte tilgangsrettigheter til forskjellige brukere. Alt personell bruker sine evner til å søke etter informasjon og samtidig opprettholde datakonsistens. Systemet gir kontoret til å tildele kunstnere fra forskjellige lister. For eksempel fra en liste over heltidsansatte eller frilansere. Dette utvider ressursadministrasjonsmulighetene. Når det er et stort behov for oversettelsestjenester, kan du raskt tiltrekke deg de rette utøverne.



Bestill et regnskapssystem for oversettelsestjenester

For å kjøpe programmet er det bare å ringe eller skrive til oss. Våre spesialister vil bli enige med deg om riktig programvarekonfigurasjon, utarbeide en kontrakt og en faktura for betaling.



Hvordan kjøpe programmet?

Installasjon og opplæring skjer via Internett
Omtrentlig tid nødvendig: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset programvareutvikling

Hvis du har spesielle programvarekrav, bestill tilpasset utvikling. Da trenger du ikke å tilpasse deg programmet, men programmet vil bli tilpasset dine forretningsprosesser!




Regnskapssystem for oversettelsestjenester

Alle utførte nødvendige filer kan legges til en hvilken som helst spesifikk forespørsel. Utvekslingen av både organisasjonsjournaler (for eksempel avtaler eller krav til det ferdige resultatet) og arbeidsmateriell (hjelpetekster, ferdig oversettelse) tilrettelegges og akselereres.