1. USU
  2.  ›› 
  3. Programmer til business automation
  4.  ›› 
  5. Regnskabssystem for oversættelsestjenester
Bedømmelse: 4.9. Antal organisationer: 264
rating
Lande: Alle
Operativ system: Windows, Android, macOS
Gruppe af programmer: Business automatisering

Regnskabssystem for oversættelsestjenester

  • Copyright beskytter de unikke metoder til virksomhedsautomatisering, der bruges i vores programmer.
    ophavsret

    ophavsret
  • Vi er en verificeret softwareudgiver. Dette vises i operativsystemet, når du kører vores programmer og demo-versioner.
    Verificeret udgiver

    Verificeret udgiver
  • Vi arbejder med organisationer over hele verden fra små virksomheder til store. Vores virksomhed er optaget i det internationale virksomhedsregister og har et elektronisk tillidsmærke.
    Tegn på tillid

    Tegn på tillid


Hurtig overgang.
Hvad vil du gøre nu?

Hvis du vil stifte bekendtskab med programmet, er den hurtigste måde først at se den fulde video, og derefter downloade den gratis demoversion og selv arbejde med den. Hvis det er nødvendigt, anmod om en præsentation fra teknisk support eller læs instruktionerne.



Regnskabssystem for oversættelsestjenester - Program skærmbillede

Oversættelsestjenester bør opbevares i enhver specialiseret organisation. Systemet til regnskabsmæssig oversættelse er ofte formet historisk. Oversættelse tjenester regnskab består normalt af personlige optegnelser fra administrationen og specialister. Disse poster kan indtastes både i enkle tabeller og i et generelt automatiseret system - et program specielt udviklet til virksomhedens behov. Mange virksomheder mener, at implementeringen af et sådant system er en dyr fornøjelse, der ikke retfærdiggør de investerede penge. Dette kan virkelig være tilfældet, hvis automatisering af regnskabstjenester kontaktes formelt og unøjagtigt beskriver de krævede processer og regnskabsobjekter. For eksempel leverer en oversættelsesorganisation tolke- og oversættelsestjenester, både kunstneriske og tekniske. Hvorfor er der komplekse beskrivelser, vil nogle ledere sige - formålet med at bogføre en oversættelse bestiller tjenester. De udsteder en ordre til hver medarbejder om uafhængigt at registrere de modtagne opgaver og regelmæssigt indsende rapporter. Men opgaverne er forskellige, og beregningsenhederne kan også være forskellige. Til fortolkning bruges ledetiden normalt. Men en medarbejder registrerer oplysninger på få minutter og en anden i dage. I det firma, vi overvejer, udfører to oversættere både samtidige og fortløbende oversættelser. Den første tager separat hensyn til tidspunktet for samtidig og separat fortløbende fortolkning. Den anden tog vejen til forenkling. Det fordobler simpelthen den tid, der bruges på samtidige oversættelsestjenester (mere kompleks). Lederen modtager deres rapporter og kan ikke forstå, hvorfor den første oversætter udfører begge typer arbejde, og den anden kun én, men samtidig bruger meget tid.

Mængden af oversættelsesarbejde tælles i tegn (med eller uden mellemrum) eller ark. Derfor indtaster den første medarbejder antallet af tegn i hver ordre og udfylder forskellige felter til forskellige typer (kunstnerisk og teknisk). Den anden betragter arbejdet i ark og bruger til teknisk tekst en koefficient på 1,5, dvs. multiplicerer det faktiske antal ark med 1,5. Som et resultat giver oversættelsesresultatrapporter ikke så meget ledelsen pålidelig information, da de tjener som en kilde til misforståelse. Hvis automatisering af regnskabsmæssig behandling af oversættelsestjenester kontaktes formelt, kan du forlade regnskabsobjekterne, og i stedet for fordele skaber det oprettede system skade.

Hvem er udvikleren?

Akulov Nikolay

Ekspert og chefprogrammør, der deltog i design og udvikling af denne software.

Dato denne side blev gennemgået:
2024-05-14

Denne video kan ses med undertekster på dit eget sprog.

Et andet punkt at være opmærksom på er, hvilke stadier af arbejdet med ordrer, der skal registreres. Der er tre stater på overfladen: modtaget, i gang og afleveret til klienten. Der er dog også faldgruber her. 'Modtaget' kan forstås som 'opnået mundtlig aftale' eller 'aftalt underskrevet'. Det er klart, at ikke alle mundtlige aftaler når scenen for undertegnelse af en aftale. I det første tilfælde er antallet af ordrer mere, i det andet mindre. 'I gang' og 'afleveret' til klienten kan også forstås på forskellige måder. Det er vigtigt, at alle, der indtaster information i regnskabssystemet, har den samme forståelse af, hvad der menes. Uagtsomhed vedrørende disse punkter kan også ophæve fordelene ved regnskabssystemet. Hvis virksomheden, når den udvikler et regnskabssystem, omhyggeligt nærmer sig beskrivelsen af alle detaljer, træner og opnår en ensartet forståelse af alle regnskabsenheder og procestilstande, så er fordelene ved implementeringen enorm. Kun ved at forenkle udfyldningen af tabeller kan du spare mange specialisters tid, der bruges direkte på oversættelser betalt af kunder. Brug af rettidig og relevant information gør ledelsesbeslutninger mere nøjagtige og rentable.

Der oprettes en generel database om kunder, opgaver, status for deres udførelse og leverede oversættelsestjenester. Alle nødvendige materialer placeres forståeligt og er lette at finde. Oplysninger om hvert objekt er tilgængelige for alt personale i organisationen. Systemet tillader bogføring af oversættelsestjenester baseret på ensartetheden af terminologien, hvilket minimerer uenigheder forårsaget af forskellige ordforståelser. Regningsenhederne er fælles for hele virksomheden. Der er ingen ubalancer i modtaget og indtastet målregnskab.

Al levering af oversættelsestjenester og udvikling af virksomhedens arbejdsplaner oprettes baseret på pålidelig information. Administratoren kan straks levere den krævede arbejdskraft i tilfælde af for eksempel en stor tekst. Det er også muligt at planlægge ferier med minimale procesfejl. Udviklingen understøtter formålet med at 'binde' information til det valgte regnskabsobjekt. For eksempel til hvert opkald eller enhver kunde af tjenester. Systemet understøtter fakultetet til fleksibel kørsel af forsendelser afhængigt af den ønskede opgave. For eksempel kan generelle nyheder sendes med generel mailing, og en påmindelse om oversættelsesberedskab kan sendes med individuel besked. I spørgsmålet får hver partner i agenturet kun meddelelser af interesse for ham.

Systemet tillader tildeling af varierede adgangsrettigheder til forskellige brugere. Alt personale bruger dets evner til at søge efter information, samtidig med at datakonsistensen opretholdes. Systemet tildeler kontoret for tildeling af kunstnere fra forskellige lister. For eksempel fra en liste over fuldtidsansatte eller freelancere. Dette udvider mulighederne for ressourceadministration. Når der er et stort behov for oversættelsestjenester, kan du hurtigt tiltrække de rigtige kunstnere.



Bestil et regnskabssystem med oversættelsestjenester

For at købe programmet skal du blot ringe eller skrive til os. Vores specialister aftaler med dig den passende softwarekonfiguration, udarbejder en kontrakt og en faktura til betaling.



Hvordan køber man programmet?

Installation og træning foregår via internettet
Cirka nødvendig tid: 1 time, 20 minutter



Du kan også bestille tilpasset softwareudvikling

Hvis du har specielle softwarekrav, bestil tilpasset udvikling. Så skal du ikke tilpasse dig programmet, men programmet bliver tilpasset dine forretningsprocesser!




Regnskabssystem for oversættelsestjenester

Alle udførte krævede filer kan vedhæftes en hvilken som helst specifik anmodning. Udvekslingen af både organisatoriske poster (for eksempel aftaler eller krav til det færdige resultat) og arbejdsmateriale (hjælpetekster, færdig oversættelse) letter og fremskyndes.